My thoughts are that you are allowing your spiritual failures to dictate the meaning of Sanctification, and you are doing so by utterly abandoning the use of the Perfect Tense (especially YOUR definition of the Perfect Tense) when it becomes inconvenient to you.
For by one offering He has perfected for ever them that are sanctified. Heb. 10:14
He has perfected (perfect tense,) for ever them that are sanctified (present tense.)
He has perfected (in the past, with continuing results) for ever, them that are now (presently, this very moment) being made holy.
Once again, to have the perfect and the present tense together creates an absurdity if holiness was a past, finished event that results in PERMANENT PERFECT HOLINESS (your definition) holiness from a reference point of 2000 years ago, but yet, at the same time, we are being made holy today (PRESENT TENSE). This is self-contradictory. It is either completed in the past or it is to be completed in the present, it cannot be both.
Though I am usually not a big fan of the NIV, it does an excellent job of capturing the tenses and bringing them over into English.
Because by one sacrifice he has made perfect forever those that are being made holy. (NIV) The text flows nicely when we see the "once for all" sacrifice (provision) on the cross perfecting believers all throughout history, and those who believe now, who are presently being made holy.
"You and I are not perfectly joined to His will yet because we still struggle with sin and are being sanctified daily."
Why would you insist on Greek Grammar concerning grace and Mary, and ignore Greek Grammar when it speaks of sanctification? Why do not ignore the fact that Scripture in Greek speaks of sanctification in the PRESENT TENSE, here and now? Why would you ignore the fact that the Bible never has sanctification in the FUTURE TENSE? It just seems like you are being inconsistent and selective in your use of Greek Grammar. It also appears that you judge Scripture by your experience, and are not allowing Scripture to judge your experience.
Greek, especially Koine Greek is not as perfect and precise as some people may make it out to be, especially when translated over to another language. It is kind of like the American boy from Kentucky answering a question from the preacher from London, The boy saying... "I can't understand what you are saying!" The preacher responded to him... "Don't you speak English?" The Kentucky boy was correct when he said... "I don't speak English, I speak American!"
Just like in English, a Greek Lexicon will testify to the myriads of definitions that come from one single word. Compound that with another language, especially English where the English equivalent has just as many variations of one word as Greek does. Sometimes, the art of translation is just not as exacting as we would like to imagine that it should be.
In American (English) in my lifetime, the word "bad" has evolved. It used to be only a negative, a moral meaning of terrible, rotten, wrong. Now since Michael Jackson's song "Bad," it means in Koine (common) usage, good, strong, morally determined and correct.
What exactly did any term mean in the moment it was written in time? How do we know when a transition in meaning occurred? Were they using the new or the old definition? Compound that now with modern English and how we might translate that word. What will it mean in English 200 years from now if someone reads what we have written?