OzSpen
Well-Known Member
- Mar 30, 2015
- 3,728
- 796
- 113
- Faith
- Christian
- Country
- Australia
Logabe,logabe said:No... it means to the Age.
Logabe
The Greek of 2 John 2 in this prepositional phrase, is eis ton aiwna (I use w to transliterate omega because of the problem using an ellipse with o on this forum). Aiwna is the accusative singular of aiwn. What's the meaning of aiwn? Arndt & Gingrich's Greek lexicon gives the meaning in 2 John 2 as 'of time to come which, if it has no end, is also known as eternity (so commonly in Gk. lit.)' (Arndt & Gingrich 1957:26).
Therefore, based on NT Greek etymology, the translation of 2 John 2 as 'with us forever' (NIV, ESV, NKJV, NRSV) is accurate.To translate it as 'to the Age' needs further explanation for interpretation.
Oz
Works consulted
[SIZE=11pt]Arndt, W F & Gingrich, F W 1957. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature.[1]#_ftn1[/SIZE] Chicago: The University of Chicago Press (limited edition licensed to Zondervan Publishing House).
[SIZE=10pt][1][/SIZE] This is ‘a translation and adaptation of Walter Bauer’s Griechisch-Deutsches Wörtbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur’, 4th rev and aug ed, 1952 (Arndt & Gingrich 1957:iii).