Mantey letter to WT
"I have a copy of your letter addressed to Caris in Santa Ana, California, and I am writing to express my disagreement with statements made in that letter, as well as in quotations you have made from the Dana-Mantey Greek Grammar. (1) Your statement: 'their work allows for the rendering found in the
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures at John 1: 1.'
There is no statement in our grammar that was ever meant to imply that 'a god' was a permissible translation in John 1:1." [Emphasis added.]
Of course, trinity-supporting Mantey would not
mean to imply "a god" at John 1:1c no matter how accurate it may be. But the fact is, he did (unintentionally, of course.)
"Page 1158 in the
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KIT), 1969 ed.: After a listing of trinitarian Bibles that translated Jn 1:1c as "The Word was divine," we read,
"Careful translators recognize that the articular construction of the noun points to an identity, a personality, whereas an anarthrous construction points to a quality [like `divine'] about someone. That is what
A Manual Grammar of the Greek New Testament by Dana and Mantey remarks on p. 140, paragraph vii. Accordingly, on p. 148, paragraph (3), this same publication [by D&M] says about the subject of a copulative sentence, that in a copulative sentence sometimes the article ['the'] makes the subject distinct from the predicate. Xenophon's
Anabasis, 1:4:6, [
emporion d' en to chorion], 'but the place was
a market', [my emphasis - remember this is Dana and Mantey's own translation of the Greek example they just provided - see below], corresponds with what is stated in John 1:1 [that is, the anarthrous predicate noun
emporion (`market') comes before the verb, and the articular subject
to chorion (`the place') comes after the verb exactly as in John 1:1, kai theos en ho logos]...."
"Instead of translating John 1:1, and the word was deity, this
Grammar could have translated it, and the word was
a god, to run more parallel with [Dana and Mantey's own translation of] Xenophon's statement, and the place was
a market." - - [Emphasis and bracketed material added and Greek characters changed to English equivalents by me.
Mantey's own translation is what he is so upset about. But perhaps more sadly, he (if he really wrote his letter) berates the JW translation in a number of verses where he must know better:
Jn 8:58 - “I AM”
Mantey complains of the NWT “mistranslation” of
ego eimi [usually rendered “I am”] at John 8:58. Other (trinitarian) NT Greek authorities, however, also justify the rendering of a perfect tense rendering for
ego eimi under identical conditions as found at John 8:58 (see my study on John 8:58 - I AM). In fact, renowned trinitarian scholar Dr. James Moffatt rendered John 8:58 in his famous Bible translation in the perfect tense also: “I have existed.” And even Dr. Mantey’s own well-known reference book justifies the use of a perfect tense rendering for a present tense (“present of duration”) in cases similar to John 8:58! - p. 183 (c.), Dana and Mantey’s
Manual Grammar.
.............................
Mantey also attacks “the addition of ‘for all time’ in Heb. 9:27 when
nothing in the Greek New Testament supports it.”
But the equally rabid trinitarian scholar, W. E. Vine, says (of the NT Greek word
hapax that was translated “once for all time” by the
NWT) in his
An Expository Dictionary of New Testament Words, p. 809: “1.
Hapax denotes a. once, one time.... b.
once for all, of what is of
perpetual validity, not requiring repetition.”
(Also see
hapax in Thayer's
Greek-English Lexicon of the New Testament; Liddell and Scott's
An Intermediate Greek-English Lexicon; the
Theological Dictionary of the New Testament (‘Little Kittel’), Eerdman’s Publ., 1985; the
Exegetical Dictionary of the New Testament, Vol. 1, Eerdman’s, 1990; and A.T. Robertson's
Word Pictures in the New Testament, Vol. 5, p. 404.)
Like so many words (in NT Greek and OT Hebrew as well as in English)
hapax has more than one meaning. Either the a. or the b. definition is an honest translation of the Greek word
hapax!
Look at these trinitarian translations of hapax:
Heb. 9:26 - “He has appeared
once and for all” [
hapax] -
Jerusalem Bible, NJB, GNB,
TEV, NEB, Phillips.
- “once for all” [hapax] - NAB (1970), NAB (1991), RSV, NRSV, REB.
Heb. 9:27 - “reserved for men to die
once for all” [
hapax] - MLB.
- “Destined that men die
only once” [hapax] - JB, NJB, Living Bible.
Heb. 9:28 - “Christ sacrificed
once for all” [hapax] - MLB.
- “Christ died
only once” [hapax] - JB, NJB, LB.
Jude 3 - “
once and for all” [hapax] - NEB, JB, NJB, GNB, TEV, Phillips.
- “once for all” [hapax] - RSV, NRSV, REB, NASB, NAB, NAB (1991), Mo, MLB,
LB, AT (Goodspeed).
Jude 3 - Bible Gateway
Yes, even the trinitarian standard,
The New International Dictionary of New Testament Theology, 1986, Zondervan, Vol. 2, pp. 717, 718, tells us
hapax means
“once in the sense of an event that cannot be repeated. It is so used of the sacrificial death of Christ (Heb. 9:26 ff; 1 Pet. 3:18).... The author of Heb. sees the death of Christ as the
once-and-for-all [
hapax] sacrifice” - p. 717.
And
“Jude 3 urges its readers ‘to contend for the faith which was
once for all [hapax] delivered to the saints.’” - p. 718.
..........................
Mantey berates the
NWT’s “
mistranslating arche tes ktisoos” as “
beginning of the creation” at Rev. 3:14 even though this is the
literal rendering of the NT Greek. But how do most trinitarian Bible translations themselves translate Rev. 3:14 ? - The
KJV has “
beginning of the creation.” So do the NKJV; ASV; NASB; RSV; MLB (1969 ed.); Douay; Byington; Darby; Lamsa; Lattimore (1979); New Century Version; Phillips; Rotherham; Third Millenium Bible; Webster; Revised Webster (1995); Wesley’s New Testament; Weymouth; and ISV NT.
How is it, then, that the
NWT is “
mistranslating ... as ‘beginning of the creation’”?
............................
Mantey also says, "Why the attempt to
deliberately deceive people by mispunctuation by placing a comma after 'today' in Luke 23:43 when in the
Greek, Latin, German and all English translations except yours,
even in the Greek in your KIT, the comma occurs after
lego (I say) -- 'Today you will be with me in Paradise.'"
We find Dr. Mantey complaining of the NWT “attempt to deliberately deceive people by mispunctuation by placing a comma after ‘today’ in Luke 23:43,” when he knows better than anyone that none of the earliest manuscripts (up to the 9th century A.D.) originally had capitalization or punctuation! Later copyists have added punctuation wherever
they felt it should be!
Just because a modern text writer decides where he wants the punctuation and capitalization to be in his interpretation of the original text (as Westcott and Hort did for the text that is used by the NWT and Nestle did in the text used by the NASB, etc.) does not mean that is how the original Bible writer intended the meaning - as explained in the Kingdom Interlinear footnote for this verse! (Do you really think Mantey didn't know this elementary fact about NT Greek or didn't see the footnote in the
KIT??
)
Clearly, for Dr. Mantey to even hint that punctuation can be precisely determined at Luke 23:43 is totally dishonest. We see
The Emphasized Bible by Joseph B. Rotherham also punctuating this scripture to produce the meaning found in the NWT:
“Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise.”
And the footnote for Luke 23:43 in Lamsa’s translation admits:
“Ancient texts were not punctuated. The comma could come before or after today.”
The Concordant Literal New Testament renders it: "43 And Jesus said to him, 'Verily, to you am I saying today, with Me shall you be in paradise.'"
2001 Translation – An American English Bible: 43 And [Jesus] replied, ‘I tell you this today; you will be with me in Paradise.’
A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament by E.W.Bullinger, DD., page 811 says:
"'And Jesus said to him, Verily, to thee I say this day, with Me shalt thou be in the Paradise.'
Again, as for being in the
KIT, my 1969 copy has
no comma in the word-for-word section of the left-hand page and has a comma
after the word 'today' in the right-hand translation page. The footnote says on the left-hand page: "43 'Today.' Westcott and Hort text puts a comma in Greek text before the word for 'today.' In the original Greek no comma is found.
Hence we omit comma before 'today'."
As with a number of his complaints, he has clearly lied here.
Mantey deliberately (and in a nasty manner) says things like "Why the attempt to
deliberately deceive people" when it is apparent that he has done it himself in his letter.
Too many provable falsehoods by Mantey concerning JWs or trinity. I still use his
Grammar (as I do other Grammars by trinitarians), but do not feel obligated to trust his opinions concerning trinity 'proofs' which I have already studied and found to be in great doubt (at best).