Jim B
Well-Known Member
Yes of course.
And why, ? It because that statement is subversive. Its designed to subvert a person's faith in the word of God.
Surely, as smart as you think you are, this has not escaped your IQ, Jim B?
Or has it.
Look at it like this..
The Devil says....>"hath God SAID"?
And we have a BIBLE, as GOD's Word.
So, then the Devil says..>"you can't trust that, as all the translations are not perfect".
And of course the DEVIL does not try to PROVE THAT statement, as He and his ministers are only after the DAMAGE they can do with it.
See it yet?
Now, what you need to do, when you run into these bible correctors, is.......
Listen for what ive shown you, and then listen for one more thing..
They will CORRECT the "imperfect BIBLE" with the "original GREEK".
And SHAZAM.......there is no ORIGINAL GREEK TEXT. = they lied again.
(Devil's are like that".
See, there are about 30 Koine Greek Texts, and about 3-4 are used to make bibles, unless a new bible society sort of makes a hybrid, out of whatever they want, and they call it a bible.
The bible corrector is just that.......a corrector. He is upon his own Self Righteous Throne, seated above the Word of God, castigating it.
Nonsense!
a) You wrote: The Devil says....>"hath God SAID"? The devil doesn't speak 17th century Englyshe! If he spoke English, he would say "did God say?"
b) Claiming that it's designed to subvert a person's faith in the word of God is ridiculous.
c) Saying that "all the translations are not perfect" is simply a statement of fact.
d) Saying that "there are about 30 Koine Greek Texts, and about 3-4 are used to make bibles" is ridiculous. There are thousands of ancient Hebrew, Aramaic, and Koine Greek Bible texts and other texts from the Biblical period that are used to create modern Bibles.
Here is part of the introduction of the NET Bible, my favorite translation (with my emphases)...
"The NET Bible is a completely new translation of the Bible with 60,932 translators’ notes! It was completed by more than 25 scholars – experts in the original biblical languages – who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Turn the pages and see the breadth of the translators’ notes, documenting their decisions and choices as they worked. The translators’ notes make the original languages far more accessible, allowing you to look over the translator’s shoulder at the very process of translation. This level of documentation is a first for a Bible translation, making transparent the textual basis and the rationale for key renderings (including major interpretive options and alternative translations). This unparalleled level of detail helps connect people to the Bible in the original languages in a way never before possible without years of study of Hebrew, Aramaic, and Greek. It unlocks the riches of the Bible’s truth from entirely new perspectives."
"More people from more countries have used and reviewed the NET BIBLE during its production than any Bible translation in history."
"Bible readers are often not aware that every translation makes many interpretive decisions for them. One goal of the NET Bible project was to find a way to help the reader see the decisions and choices that went into the translation. The answer was to include notes produced by the translators while they worked through the issues and options confronting them as they did the work of translation – thus providing an unprecedented level of transparency for users."
"Never before in the history of the Bible has a translation been published which includes explanatory notes from the translators and editors as to why the preferred translation was chosen and what the other alternatives are."
"The NET Bible is a completely new translation of the Bible, not a revision or an update of a previous English version. It was completed by more than 25 biblical scholars – experts in the original biblical languages – who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Most of these scholars teach Old or New Testament exegesis in seminaries and graduate schools. Furthermore, the translator assigned to prepare the first draft of the translation and notes for each book of the Bible was chosen in every instance because of his or her extensive work in that particular book – not only involving teaching but writing and research as well, often extending over several decades. Many of the translators and editors have also participated in other translation projects. They have been assisted by doctoral students and advised by style consultants and Wycliffe field translators. Hence, the notes alone are the cumulative result of hundreds of thousands of hours of biblical and linguistic research applied to the particular problems of accurately translating and interpreting the text. The translators’ notes, most of which were created at the same time as the initial drafts of the translation itself, enable the reader of the NET Bible to “look over the shoulders” of the translators as they worked and gain insight into their decisions and choices to an extent never before possible in an English translation."
"A great deal of scholarly literature has been produced on biblical interpretation and translation in the last quarter century. While virtually all other translations produced in the last two decades of the twentieth century were revisions of earlier versions, the NET Bible translators felt that an entirely different kind of translation was needed. In particular, the extensive translators’ notes that display for the reader the decisions and choices behind the translation ultimately chosen are virtually unique among Bible translations, in all languages, in the history of translation. The resulting translation itself is intended to capture the best of several worlds: readable and accurate and elegant all at the same time."
"The NET Bible is the first completely new translation of the Bible to be produced in the age of the Internet with full computer networking support involving collaborative file sharing, data storage and retrieval, and the creation of task-specific databases. Biblical scholars exchanged not only e-mail but entire documents over computer networks and the Internet for constant editorial revision and correction. Electronic versions of standard lexical and grammatical reference works enabled translators and editors to work much more rapidly than if they were dependent on paper copies of these materials. Materials were posted on the Internet at www.bible.org from the very beginning, with seven complete books along with their accompanying translators’ notes available online in 1996, less than one full year after the beginning of the project. This allowed literally millions of people to “beta test” the translation and notes, making countless valuable suggestions to the translators and editors. The result was not a consensus translation (since all the comments and suggestions were carefully reviewed by the translators and editors), but a translation produced with an unparalleled level of transparency."
"No denomination, church, agency, or publisher determined the nature of the NET Bible translation beforehand. It was a translation conceived and designed by biblical scholars themselves who were primarily specialists in the biblical languages and in the exegesis (interpretation) of the biblical text."
"Faithfulness to the Hebrew, Aramaic, and Greek in which the biblical documents were originally written was the primary concern."