Help police! KJV is taking away my freedom of religion in USA reading another Bible versions!

  • Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.

    You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Status
Not open for further replies.

Ezra

Well-Known Member
Dec 27, 2018
2,564
1,314
113
62
Missouri
Faith
Christian
Country
United States
I'm not the one ranting and carrying on about nothing. You're pushing the KJV, one of many English translations and, IMHO, not the best.
your nuts i use what i want.. i have pushed nothing
 

Jim B

Well-Known Member
Jun 5, 2020
5,793
1,797
113
Santa Fe NM
Faith
Christian
Country
United States
Dear KJV only!!
1f449.png
Are you God? No!
1f449.png
Do you have an authority over me?? No!
1f449.png
Are you forcing me read KJV only! That's called legalism!!
1f449.png
Do I have Freedom of Religion in USA read other Bible versions! Yes! Case closed!
Great post!!!
 

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
They differ in several hundreds (if not thousands) of places from each other if you refer to Codex "Aleph" (Sinaiticus) and Codex "B" (Vaticanus).

Some excellent reading and video material here - https://archive.org/details/@its_adventageous?query=King+James

Codex "Aleph" and "B" are not actually 4th century codices anyway, in spite of what is commonly said about them. Codex Aleph is a fraud and is involved in the Constantine Simonides and Constantin von Tischendorf battle, and Vaticanus (also known as The Vatican, Bibl. Vat., Vat. gr. 1209; no. B or 03 Gregory-Aland, δ 1 von Soden) is from the hand of multiple scribes (at least 3, and scribe "B" is supposed to have been involved with "Hermas"), some speculate to be 8th, 10th to 11th and/or 15th century, from those who have actually collated, and viewed the texts personally.

Vaticanus -

"This manuscript was "found" in 1481 in the Vatican library in Rome, where it is currently held, and from whence it received its name. It is written on expensive vellum, a fine parchment originally from the skin of calf or antelope. Some authorities claim that it was one of a batch of 50 Bibles ordered from Egypt by the Roman Emperor Constantine; hence its beautiful appearance and the expensive skins which were used for its pages. But alas! this manuscript, like its corrupt Egyptian partner Codex Sinaiticus (Aleph) is also riddled with omissions, insertions and amendments.

The corrupt and unreliable nature of Codex B is best summed up by one who has thoroughly examined them, John W Burgon: "The impurity of the text exhibited by these codices is not a question of opinion but fact...In the Gospels alone, Codex B(Vatican) leaves out words or whole clauses no less than 1,491 times. It bears traces of careless transcriptions on every page…"

According to The Westminster Dictionary of the Bible, "It should be noted . . . that there is no prominent Biblical (manuscripts) in which there occur such gross cases of misspelling, faulty grammar, and omission, as in (Codex) B."

It was corrected by revisers in the 8th, 10th, and 15th centuries (W. Eugene Scott, Codex Vaticanus, 1996).

The entire manuscript has been mutilated...every letter has been run over with a pen, making exact identification of many of the characters impossible. Dr. David Brown observes: "I question the 'great witness' value of any manuscript that has been overwritten, doctored, changed and added to for more than 10 centuries." (The Great Unicals).

In the Gospels it leaves out 749 entire sentences and 452 clauses, plus 237 other words, all of which are found in hundreds of other Greek manuscripts. The total number of words omitted in Codex B in the Gospels alone is 2,877 as compared with the majority of manuscripts (Burgon, The Revision Revised, p. 75).

Vaticanus omits Mark 16:9-20, but a blank space is left for that section of Scripture. The following testimony is by John Burgon, who examined Vaticanus personally: “To say that in the Vatican Codex (B), which is unquestionably the oldest we possess, St. Mark’s Gospel ends abruptly at the eighth verse of the sixteenth chapter, and that the customary subscription (Kata Mapkon) follows, is true; but it is far from being the whole truth. It requires to be stated in addition that the scribe, whose plan is found to have been to begin every fresh book of the Bible at the top of the next ensuing column to that which contained the concluding words of the preceding book, has at the close of St. Mark’s Gospel deviated from his else invariable practice. HE HAS LEFT IN THIS PLACE ONE COLUMN ENTIRELY VACANT. IT IS THE ONLY VACANT COLUMN IN THE WHOLE MANUSCRIPT -- A BLANK SPACE ABUNDANTLY SUFFICIENT TO CONTAIN THE TWELVE VERSES WHICH HE NEVERTHELESS WITHHELD. WHY DID HE LEAVE THAT COLUMN VACANT? What can have induced the scribe on this solitary occasion to depart from his established rule? The phenomenon (I believe I was the first to call distinct attention to it) is in the highest degree significant, and admits only one interpretation. The older manuscript from which Codex B was copied must have infallibly contained the twelve verses in dispute. The copyist was instructed to leave them out -- and he obeyed; but he prudently left a blank space in memoriam rei. Never was a blank more intelligible! Never was silence more eloquent! By this simple expedient, strange to relate, the Vatican Codex is made to refute itself even while it seems to be bearing testimony against the concluding verses of St. Mark’s Gospel, by withholding them; for it forbids the inference which, under ordinary circumstances, must have been drawn from that omission. It does more. By leaving room for the verses it omits, it brings into prominent notice at the end of fifteen centuries and a half, a more ancient witness than itself.” (Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel of St. Mark Vindicated, 1871, pp. 86-87)

Similar to Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus identifies itself as a product of gnostic corruption in John 1:18, where “the only begotten Son” is changed to “the only begotten God,” thus perpetuating the ancient Arian heresy that disassociates the Son of God Jesus Christ from God Himself by claiming that the Word was not the same as the Son. John’s Gospel identifies the Son directly with the Word (John 1:1, 18), but by changing "Son" to "God" in verse 18, this direct association is broken.

Linguistic scholars have observed that Codex Vaticanus is reminiscent of classical and Platonic Greek, not Koine Greek of the New Testament (see Adolf Deissman's Light of the Ancient East). Nestle admitted that he had to change his Greek text (when using Vaticanus and Sinaiticus) to make it "appear" like Koine Greek.

Codex Vaticanus contains the false Roman Catholic apocryphal books such as Judith, Tobias, and Baruch, while it omits the pastoral epistles (I Timothy through Titus), the Book of Revelation, and it cuts off the Book of Hebrews at Hebrews 9:14 (a very convenient stopping point for the Catholic Church, since God forbids their priesthood in Hebrews 10 and exposes the mass as totally useless as well!)." - Codex Vaticanus

Sinaiticus -

"Allow me to quote Kirsopp Lake, the person who prepared the introduction of the New Testament volume.

"The Codex Sinaiticus has been corrected by so many hands that it affords a most interesting and intricate problem to the palaeographer who wishes to disentangle the various stages by which it has reached its present condition...." (Codex Sinaiticus - New Testament volume; page xvii of the introduction).

What is the writer talking about? Did you note the phrase "to disentangle the various stages?" This indicates that there is a scribal problem with this codex and it is a BIG problem. Tischendorf identified four different scribes who were involved writing the original text. However, as many as ten scribes tampered with the codex throughout the centuries. Tischendorf said he "counted 14,800 alterations and corrections in Sinaiticus." Alterations, more alterations, and more alterations were made, and in fact, most of them are believed to be made in the 6th and 7th centuries. "On nearly every page of the manuscript there are corrections and revisions, done by 10 different people." Tischendorf goes on to say,

"...the New Testament...is extremely unreliable...on many occasions 10, 20, 30, 40, words are dropped...letters, words even whole sentences are frequently written twice over, or begun and immediately canceled. That gross blunder, whereby a clause is omitted because it happens to end in the same word as the clause preceding, occurs no less than 115 times in the New Testament."" - Codex Sinaiticus: It Is Old But Is It The Best?

Codex Aleph also contains,the "Apocrypha" (aka catholic Deutero-Canon), along with "Pseudo-Epistle of Barnabas" and "Shepherd of Hermas", which strangely enough, are never translated into the modern Bibles, when Codex Aleph is supposed to be one of the 'oldest abnd best' manuscripts available. If actually true, why then not translate all of it into the modern Bibles that use it as a foundational and underlying Greek text? They know why, as their Bibles would then never sell to most protestants or evangelicals because of the grievous heresies and errors in those additional, non-scriptural texts.

Codex Aleph (aka 'Sinaiticus') -






Is Codex Sinaiticus Authentic?
 
  • Like
Reactions: RLT63

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
I'm sorry @Adventageous but I am not tracking with you.

How about A to B comparison? NWT text reads X. It should read Y based on the translation Z. Then I can understand what you are saying.
The information is provided in the mss evidences.

NWT (and its several variations) in those places cited, parallel NIV additions, or ommissions (emendations) based upon corrupted texts (generally Aleph, B and sometimes A, and others). It is not that they should read "y based on the translation "z"", but that they should read such and such based upon the preserved and extant mss evidence (which they claim to follow, but do not, being biased, as for instance why do some choose ms "D", over the vast evidence opposed to it, or why choose readings in the emended texts which disagree with their own 'ECF' citations which agree with the TR, Majority, Byzantine, or KJB text), which just so happens to come perfectly preserved into the King James text.
 
  • Like
Reactions: RLT63

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
The KJV 1611 is a church of England (Episcopalian/anglican) influenced Bible.
Actually, it was Anglican and Puritan involved, so it has both sides, to be balanced.


 

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
You keep telling us how corrupt the NWT is Enoch.....show us some examples
#24.

1 John 5:13

1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.​

The NIV and NWT follow the same pattern:


The words do not occur in the following corrupted texts:
Aleph* (Sinaiticus*), A (Alexandrinus), B (Vaticanus), pc, Old Latin: r, Vulgate, Syriac: Harclean, Armenian, Ethiopic​

Here is the vast extant literature which has the text in it:

"... K, L, P
(Psi)

Cursives: MAJORITY

Also extant in 048, 049, 056, 0142 ..." - A Closer Look: Early Manuscripts & The A.V.; by Jack Moorman, pages 147
Additonally:

" Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century" - 1 John 5:13
 

Wrangler

Well-Known Member
Feb 14, 2021
13,360
4,991
113
55
Shining City on a Hill
Faith
Christian
Country
United States

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
The KJV 1611 is a church of England (Episcopalian/anglican) influenced Bible.
The men of the King James translation (cited from bro. Sam Gipps' Seminar Notes, pages 59-69):

A. The first Westminster Company: Genesis - 2nd Kings

1. Lancelot Andrews, 1555 - 1626: Dr. Lancelot Andrews was Master of Pembroke, 1589; prebendary at St. Paul’s; Dean of Westminster, 1601; Bishop of Chichester, 1605; Bishop of Ely, 1609; member of the Privy Council, 1609 and Bishop of Winchester,1618. Dr. Andrews was also the first person named in the “Order agreed upon for this Translation.”

a. “Once a year, at Easter, he used to pass a month with his parents. During this vacation, he would find a master, from whom he learned some language to which he was a stranger. In this way after a few years, he acquired most of the modern languages of Europe.”29​
b. “He was not a man of ‘head knowledge’ only. He was a man of great practical preaching ability and an ardent opponent of Rome. His conspicuous talents soon gained him powerful patrons. Henry, Earl of Huntington, took him into the north of England, where he was the​
means of converting many Papists by his preaching and disputations.”30​
c. “As a preacher, Bishop Andrews was right famous in his day. He was called the ‘star of preachers.’”31​
d. “Many hours he spent each day in private and family devotions; and there were some who used to desire that ‘they might end their days in Bishop Andrews’ chapel.’ He was one in whom was proved the truth of Luther’s saying, that ‘to have prayed well, is to have studied well.’”32​
e. “This worthy diocesan was much ‘given to hospitality,’ and especially to literary strangers. So bountiful was his cheer, that it used to be said, ‘My Lord of Winchester keeps Christmas all year ‘round.’”33​
f. “But we are chiefly concerned to know what were his qualifications as a translator of the Bible. He ever bore the character of a ‘right godly man,’ and a ‘prodigious student.’ One competent judge speaks of him as ‘that great gulf of learning’! It was also said, that ‘the world wanted learning to know how learned this man was.’ A brave, old chronicler remarks, that such was his skill in all languages, especially the Oriental, that had he been present at the confusion of tongues at Babel, he might have served as the Interpreter-General! In his funeral sermon by Dr. Buckridge, Bishop of Rochester, it is said that Dr. Andrews was conversant with fifteen languages.”34​

2. John Overall, 1559 - 1619: Dr. Overall was; Regius Professor of Divinity at Cambridge, 1596; Master of Cathrine Hall, 1598; Dean of St. Paul’s, 1601; Bishop of Coventry and Lichfield, 1614; Bishop of Norwich, 1618 and a member of the Court of High Commission.

a. Dr. Overall was present at the hanging of the Jesuit Henry Garnet, mastermind of “the Gunpowder Plot” and tried to lead him to Christ.35 Garnet died unrepentant.​
b. Dr. Overall was vital to the translation because of his knowledge of quotations of the early church fathers which helped with the authentication of 1 John 5:7. This verse has a multitude of evidence among church fathers, though its manuscript evidence suffers from the attacks of Alexandria’s philosophers.​

3. Hadrian Saravia, 1531 - 1613: Dr. Saravia was; professor of Divinity at Leyden, 1582; prebendary of Glouchester, 1595 and prebendary of Westminster in 1601. Dr. Hadrian Saravia was as evangelistic as he was scholarly.

a. McClure reports: “He was sent by Queen Elizabeth’s council as a sort of missionary to the islands of Guernsey and Jersey, where he was one of the first Protestant ministers; knowing, as he says of himself, in a letter, ‘which were the beginnings, and by what means and occasions the preaching of God’s Word was planted there.’ He labored there in a two-fold capacity, doing the work of an evangelist, and conducting a newly established school, called Elizabeth College.”36​
b. In 1611 he published a treatise on Papal primacy against the Jesuit Gretser.​
c. He was “educated in all kinds of literature in his younger days, especially several languages.”37​

4. Richard Clarke, 15?? - 1634: Dr. Clarke had been fellow of Christ College, Cambridge; and was Vicar of Minster and Monkton, in the Isle of Thanet, at the time of the translation. He was one of the Six Preachers in the Cathedral of Canterbury. A volume of his sermons was published in folio, after his death, in 1637.

5. John Laifield, 15?? - 1617: Dr. John Laifield was; fellow of Trinity. He was the chaplain to the Earl of Cumberland during his voyage to Puerto Rico in 1598 and finally rector of St. Clement Danes’s, London in 1601.

a. Of him it was said: “That being skilled in architecture, his judgment was much relied on for the fabric of the tabernacle and temple.”38​

6. Robert Tighe, 15?? - 1620: Dr. Robert Tighe, Archdeacon of Middlesex, and Vicar of All Hallows Barking, was known as “an excellent textuary and profound linguist; and therefore employed in the Translation of the Bible.”39

7. Francis Burleigh, 15?? - 16??: Vicar of Bishop’s Stortford.

8. Geoffry King, 15?? - 16??: Dr. King was fellow of King’s College, Cambridge, and succeeded Mr. Spalding as Regius Professor of Hebrew in that University. Dr. King was an ardent anti-papist.

9. Richard Thompson, 15?? - 1613: He was of Clare Hall, Cambridge.

10. William Bedwell, 1561 - 1632: Dr. William Bedwell was rector of St. Ethelburgh’s, Bishopsgate and later vicar of Tottenham High Cross, near London. Dr. Bedwell was one of the most remarkable scholars on the committee. He was famous as “an eminent Oriental scholar.” His epitaph mentions that he was “for the Eastern tongues, as learned a man as most lived in these modern times.” He was considered the principal Arabic scholar of his time. His intellectual feats were monumental.

a. “He published in quarto an edition of the epistles of St. John in Arabic, with a Latin version, printed at the press of Raphelengius, at Antwerp, in 1612. He also left many Arabic manuscripts to the University of Cambridge, with numerous notes upon them, and a font of types of printing them. His fame for Arabic learning was so great, that when Erpenius, a most renowned Orientalist, resided in England in 1606, he was much indebted to Bedwell for direction in his studies.​
To Bedwell, rather than to Erpenius, who commonly enjoys it, belongs the honor of being the first who considerably promoted and revived the study of the Arabic language and literature in Europe. He was also tutor to another Orientalist of renown, Dr. Pococke.”40​
b. “Some modern scholars have fancied, that we have an advantage in our times over the translators of King James’ day, by reason of the greater attention which is supposed to be paid at present to what are called the ‘cognate’ and ‘Shemitic’ languages, and especially the Arabic by which much light is thought to be reflected upon Hebrew words and phrases. It is evident, however, that Mr. Bedwell and others, among his fellow-laborers, were thoroughly conversant in this part of the broad field of sacred criticism.”41​
c. “Dr. Bedwell also commenced a Persian dictionary, which is among Archbishop Laid’s manuscripts, still preserved in the Bodelian Library at Oxford. In 1615 he published his book, A Discovery of the Impostures of Mahomet and of the Koran. To this was annexed his Arabian Trudgeman.​
d. “Dr. Bedwell had a fondness for mathematical studies. He invented a ruler for geometrical purposes, like that we call Gunther’s Scale, which went by the name ‘Bedwell’s Ruler’.​
e. “After Bedwell’s death, the voluminous manuscripts of his lexicon were loaned to the University of Cambridge to aid the compilation of Dr. Castell’s colossal work, the Lexicon Heptaglotton.”42​
 

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
The KJV 1611 is a church of England (Episcopalian/anglican) influenced Bible.
B. The first Cambridge Company: 1st Chronicles - Ecclesiastes

1. Edward Lively, 1545 - 1605
: Dr. Lively was Regius Professor of Hebrew at Cambridge, 1575; prebendary at Peterborough, 1602 and rector of Purleigh in 1604.

a. It is said that no man living exceeded his knowledge of the oriental languages. In fact, it was said of him, “one of the best linguists in the world...Much dependence was placed on his surpassing skill in Oriental languages.”43​
b. Dr. Lively died in the beginning of May 1605, and it is said that his death was hastened by the great effort he put into the infant translation. In 1588 he published a work entitled, Annotationes in quinque priores ex Minoribus Prophetis, cum Latina eorum interpretatione ad normam Hebraica veritatis; and in 1597, True Chronologie of the Times of the Persian Monarchie, &c.​

2. John Richardson, 15?? - 1625: Dr. Richardson was; fellow of Emmanuel College, Cambridge,1585; Regius Professor of Divinity, 1607; Master of Peterhouse, 1609 and then Master of Trinity College.

3. Lawrence Chaderton, 1537 - 1640: Dr. Chaderton was; fellow of Christ’s College, 1568; and afterwards first Master of Emmanuel College from 1584 to 1622.

a. Dr. Chaderton was raised a Roman Catholic and encouraged by his family to become a lawyer. He traveled to London, where he was converted to Christ and joined the Puritan Congregation there.44 He was disinherited due to his conversion to Christ. It is said that,​
b. “He made himself familiar with the Latin, Greek, and Hebrew tongues and was thoroughly skilled in them. Moreover he had diligently investigated the numerous writings of the Rabbis, so far as they seemed to promise any aid to the understanding of the Scriptures.”45​
c. Like his fellow translators, Dr. Chaderton’s contribution to the cause of Christ was not restricted to the intellectual realm. He was a powerful preacher who lived to the age of one hundred and three. Congregations never tired of hearing the scriptural offerings of this​
great soldier. A preaching engagement in his later years was described as follows:​
1) “Having addressed his audience for two full hours by the glass, he paused and said, ‘I will no longer trespass on your patience.’ And now comes the marvel; for the whole congregation cried out with one consent, ‘For God’s sake, go on!’ He accordingly proceeded much longer, to their great satisfaction and delight.”46​

4. Francis Dillingham, 15?? - 16??: Dr. Dillingham was fellow of Christ College; parson of Dean and also of Wilden in Bedfordshire and author of several theological treatises. Dr. Dillingham was so studied in the original languages that he participated in public debate in Greek.47

a. “He collected out of Cardinal Bellarmine’s writings, all the concessions made by the acute author in favor of Protestantism. He published a Manual of Christian Faith, taken from the Fathers, and a variety of treatises on different points belonging to the Romish controversy.”48​

5. Thomas Harrison, 1555 - 1631: Dr. Harrison was the Vice-Master of Trinity College. He was a fervent Puritan. Dr. Harrison, it is recorded, was chosen to assist the King James translation due to his knowledge of Greek and Hebrew. In fact, his ability served him well in his duties as Vice-Master of Trinity College in Cambridge.

a. “On account of his exquisite skill in the Hebrew and Greek idioms, he was one of the chief examiners in the University of those who sought to be public professors of these languages.”49​

6. Roger Andrews, 15?? - 16??: Dr. Andrews was the brother of Bishop Lancelot Andrews. He was fellow of Pembroke Hall; prebendary, archdeacon and chancellor of Chichester and Southwell, 1606-07; prebendary of Ely and afterwards Doctor of Divinity, and then Master of Jesus College, 1618.

7. Robert Spalding, 15?? - 16??: Dr. Spaulding was fellow of St. John’s College and Regius Professor of Hebrew, in Cambridge, 1605.

8. Andrew Byng, 1574 - 1652: Dr. Byng was fellow of Peterhouse and then Regius Professor of Hebrew, in Cambridge in 1608, after Dr. Spalding. He was also Archdeacon of Norwich.
 

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
The KJV 1611 is a church of England (Episcopalian/anglican) influenced Bible.
C. The first Oxford Company: Isaiah - Malachi

1. John Harding, 15?? - 16??
: John Harding was the Regius Professor of Hebrew in 1591 and President of Magdalen College; and also Rector of Halsey in Oxfordshire. It was said of him, “At the time of his appointment to aid in the translation of the Bible, he had been Royal Professor of Hebrew in the University for thirteen years. His occupancy of that chair, at a time when the study of sacred literature was pursued by thousands with a zeal amounting to a possession, is a fair intimation that Dr. Harding was the manfor the post he occupied.”50

2. John Reynolds (Rainolds), 1549 - 1607: Dr. John Reynolds was fellow of Corpus Christi College, 1566 and later became President of Corpus Christi in 1598; Dean of Lincoln, 1593. He was primarily responsible, in the Conference at Hampton Court, for moving the King for a new Translation. He died May 21, 1607 before the work was completed.

a. Dr. Reynolds had been raised a Roman Catholic. As Chaderton, he too trusted Christ and became a Puritan.​
b. “Determined to explore the whole field and make himself master of the subject, he devoted himself to the study of the Scriptures in the original tongues, and read all the Greek and Latin fathers, and all the ancient records of the Church.”51​
c. “About the year 1578, John Hart, a popish zealot, challenged all the learned men in the nation to a public debate. At the solicitation of one of Queen Elizabeth’s privy counselors, Mr. Reynolds encountered him. After several combats, the Romish champion owned himself driven from the field.”​
d. “At that time, the celebrated Cardinal Bellarmine, the Goliath of the Philistines at Rome, was professor of theology in the English Seminary at that city. As fast as he delivered his popish doctrine, it was taken down in writing, and regularly sent to Dr. Reynolds; who from time to time, publicly confuted it at Oxford. Thus Bellarmine’s books were answered, even before they were printed.”52​
e. “The papists started a report, that their famous opposer had recanted his Protestant sentiments. He was much grieved at hearing of the rumor; but too feeble to speak, set his name to the following declaration: ‘These are to testify to all the world, that I die in the possession of that faith which I have taught all my life, both in my preachings and in my writings, with an assured hope of my salvation, only by the merits of Christ my Savior.’”53​

3. Thomas Holland, 1539 - 1612: Dr. Holland was then fellow of Balliol College, Oxford; chaplain to the Earl of Leichester in the Netherlands in 1585; Regius Professor of Divinity in Oxford, 1589 and afterwards Rector of Exeter College, 1592. It was said of him that he was, “another Apollos, mighty in the Scriptures.”

Dr. Holland was a fiery Puritan and dedicated anti-Catholic who ended his sermons with the words, “I commend you to the love of God and to the hatred of all popery and superstition.”​

4. Richard Kilby, 1560 - 1620: Dr. Richard Kilby became the Rector of Lincoln College in 1590. He was Regius Professor of Divinity, 1610.

a. Dr. Kilby published commentaries on Exodus, chiefly formed from the monuments of the rabbis and Hebrew interpreters.​
b. This incident, which occurred shortly after the Authorized Version had been published shows the dangers of changing even one word of God’s Book.​
1) “I must here stop my reader, and tell him that this Dr. Kilby was a man so great in learning and wisdom, and so excellent a critic in the Hebrew tongue, that he was made professor of it in this University; and as also so perfect a Grecian, that he was by King James appointed to be one of the translators of the Bible, and that this Doctor and Mr. Sanderson had frequent discourses, and loved as father and son. The Doctor was to ride a journey into Derbyshire, and took Mr. Sanderson to bear him company; and they resting on a Sunday with the Doctor’s friend, and going together to that parish church where they were, found the young preacher to have no more discretion than to waste a great part of the hour allotted for his sermon in exceptions against the late translation of several words, (not expecting such a hearer as Dr. Kilby) and showed three reasons why a particular word should have been otherwise translated. When evening prayer was ended, the preacher was invited to the Doctor’s friend’s house, where after some other confidence, the Doctor told him, he might have preached more useful doctrine, and not filled his auditor’s ears with needless exceptions against the translation; and for that word for which he offered to that poor congregation three reasons why it ought to have been translated as he and others had considered all of them, and found thirteen more considerable reasons why it was translated as now printed.”54​

5. Miles Smith, 1554 - 1624: At the time of the translation Dr. Smith was a Canon of Hereford, afterwards Bishop of Gloucester in 1612. Dr. Smith had a great wealth of knowledge concerning the Greek and Latin fathers. He was also expert in Chaldean, Syriac, and Arabic that he could carry on conversations in these difficult languages. It was also said, “Hebrew he had at his finger’s end.”55 He read every book in his own library. Dr. Miles Smith wrote the preface to the King James Bible.

6. Richard Brett, 1567 - 1645: Dr. Brett was fellow of Lincoln College and Rector of Quainton, in Buckinghamshire in 1595. He was a noted scholar of Greek, Hebrew, Latin, Aramaic, Chaldean, Arabic and Ethiopian.

7. Richard Fairclough (Fareclowe), 1578 - 1645: Mr. Fairclough, was of New College; fellow of Corpus Christi, 1602; vicar of Lambeth, All Hallows, Bread Street and Acton.
 

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
The KJV 1611 is a church of England (Episcopalian/anglican) influenced Bible.
D. The second Westminster Company: Romans - Jude

1. William Barlow, 15?? - 1613
: Dr. Barlow was prebendary of Westminster, 1603 and Dean of Chester at the beginning of the translation; then he later became Bishop of Rochester in 1605 and lastly Bishop of Lincoln in 1608. He was one of the learned Divines selected for the conference at Hampton Court. He is responsible for recording all that transpired during that conference, and for observations connected with it.

2. Ralph Hutchinson (Hutcheson), 1553 - 1606: Dr. Hutchinson was president of St. John’s College, Oxford, 1590.

3. John Spencer, 1559 - 1614: Dr. Spencer was vicar of Alveley, 1589; vicar of Broxborn, 1592; vicar of St. Sepulchre’s, 1599; president of Corpus Christi College, 1607 and finally prebendary of St. Paul’s in 1612.

4. Roger Fenton, 1567 - 1617: Dr. Fenton was fellow of Pembroke Hall, Cambridge; vicar of Chigwell, 1606; prebendary of St. Paul’s, 1609 and finally vicar of St. Stephen’s Walbrook.

5. Michael Rabbett, 15?? -16??: Dr. Rabbett was the Rector of St. Vedast, Forest Lane, London.

6. Thomas Sanderson, 15?? - 16??: It is thought that this is the Sanderson who was Acrhdeacon of Rochester in 1606.

7. William Dakins, 1567 - 1606: William Dakins was vicar of Trumpington, 1603 and then appointed Professor of Divinity in Gresham College in 1604. He was employed in this work for his great knowledge of the original languages.
 

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
The KJV 1611 is a church of England (Episcopalian/anglican) influenced Bible.
E. The second Oxford Company: The Gospels, Acts and Revelation

1. Thomas Ravis, 1560 - 1609
: Dr. Ravis was rector of All Hallows, Barking, 1591; canon of Westminster, 1592; Dean of Christ Church, 1596; Bishop of Gloucester, 1605 and lastly bishop of London in 1607. He was famous for his “eminent learning, gravity, and prudence.”

2. George Abbot, 1562 - 1633: Dr. Abbot was Master of University College, Oxford, 1597; Dean of Winchester, 1600; Bishop of Coventry and Lichfield, 1609 and Archbishop of Canterbury in 1612.

3. Richard Eedes, 1555 - 1604: Dr. Eedes was prebendary of Salisbury, 1584; prebendary of Hereford, 1590; queen’s chaplain and Dean of Worcester in 1596. He was greatly admired for his preaching, as well as his discourse which was said to be both excellent and polite. He died in November 1604, soon after the translation was begun.

4. Giles Tomson, 1553 - 1612: Dr. Tomson was fellow of All Souls; queen’s chaplain; rector of Pembroke, Herefordshire; Dean of Windsor, 1602 and Bishop of Gloucester in 1611. Dr. Tomson died in 1612, “to the great grief of all that knew the piety and learning of the man; after he had taken a great deal of pains, at the command of King James, in translating the four Gospels, Acts of the Apostles, and Apocalypse.” He was loved for being “brief, learned and discreet.”

5. Henry Saville, 1549 - 1622: Dr. Saville was fellow of Merton, 1565; was Warden of Merton, 1585; and Provost of Eton in 1596. He was knighted in 1604. He founded the Saville professorships of geometry and astronomy at Oxford.

a. Dr. Saville was known for his Greek and mathematical learning. He was so well known for his education, skill with languages, and knowledge of the Word, that he became Greek and mathematical tutor to Queen Elizabeth during the reign of her father Henry VIII.56​
b.“He is chiefly known, however, by being the first to edit the complete works of John Chrysostom, the most famous of the Greek Fathers.”57​

6. John Perin (Perne), 15?? - 1615: Fellow of St. John’s College, 1575; Regius Professor of Greek. He resigned this post to work on the Bible translation. Later vicar of Wafting in Sussex and afterwards Canon of Christ Church.

7. Ralph Ravens, 15?? - 1615: Dr. Ravens was vicar of Easton Magna in Essex. Also, there was a person of this name of Queen’s College, M.A. in 1595, and Sub-Dean of Wells in 1607.

8. John Harmar, 15?? - 1613: Dr. Harmar was fellow of New College, 1574; Regius Professor of Greek, 1585 and Warden of Winchester College in 1596. He was “a most noted Latinist, Grecian, and divine.” He translated Beza’s Sermons into English.

9. Leonard Hutten, 1557 - 1632: Dr. Hutten was vicar of Floore, 1601 and prebendary of St. Paul’s, 1609.

10. John Aglionby, 1566 - 1609: Royal chaplain, Principal of St. Edmund Hall, Oxford. It is believed Dr. Aglionby was appointed to the translation committee to replace Dr. Eedes who died soon after the work began in 1604.

11. James Mountague (Montagu), 1568 - 1618: Dr. Mountague was first Master of Puritan Sydney Sussex College, Cambridge, 1595; Dean of Lichfield, 1603; Dean of Worchester, 1604; Bishop of Bath and Wells, 1608; Bishop of Winchester, 1616; edited and translated the works of King James I, 1616. There is some question as to Mountague’s participation.
 

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
The KJV 1611 is a church of England (Episcopalian/anglican) influenced Bible.
F. The second Cambridge Company: The Apocrypha

1. John Duport, 15?? - 1617
: John Duport was rector of Fulham, 1583; precentor of St. Paul’s, 1585; Master of Jesus College, 1590 and prebendary of Ely in 1609.

2. William Branthwaite, 15?? - 1620: Dr. Branthwaite was founding fellow of Emmanuel College, 1584 and Master of Gonvil and Caius College, Cambridge, 1607. An anti-papist, Branthwaite was added to the Translation Committee to replace a suspected Roman Catholic spy who was dismissed.

3. Jeremiah Radcliffe, 15?? - 1612: Jeremiah Radcliffe was fellow of Trinity College, Cambridge; vicar of Evesham, 1588; rector of Orwell, 1590 and Vice-Master of Trinity College in 1597.

4. Samuel Ward, 15?? - 1643: Samuel Ward, another Puritan, was a friend and correspondent of Archbishop Usher. He was fellow of Emmanuel, 1595; Master of Sidney Sussex College, Cambridge, 1610; king’s chaplain, 1611; Archdeacon of Taunton, 1615; prebendary of Wells, 1615; prebendary of York, 1618 and Lady Margaret’s Professor of Divinity, in Cambridge in 1623. He is famous for his diversified learning, yet more especially pertaining to biblical and oriental criticism.

5. Andrew Downes, 1549 - 1628: Dr. Downes was Regius Professor of Greek, Cambridge, 1585 and was sent from that University, with Bois, who had been his scholar, to join a new selection of revisors from the whole number of the Translators. He and Bois worked together with Sir Henry Saville on publishing the works of Chrysostom.

6. John Bois, 1561 - 1644: Dr. Bois was the Greek lecturer at Cambridge, 1584 and prebendary of Ely in 1615. He was considered one of the finest Greek scholars in the kingdom; and was extremely well acquainted with the Hebrew language, of which he had acquired the knowledge at a very early age. Young John had read completely through the Bible by the age of 5 and at 6 years old was writing freely in Hebrew. He was the author of a work, much esteemed by scholars, entitled Veteris Interpretis cum Beza aliisque recentioribus Collatio in Quatuor Evangeliis, it Apostolorum Actis, &c, published after his death, in 1655. These were his Latin notes on the four Gospels and Acts. He wrote notes also upon Chrysostom, which Sir Henry Saville much esteemed, and used, in his edition of the works of that Father. Bois and his critical labors are often mentioned in Archbishop Usher’s Letters. He was said to be second to none in his knowledge of the Greek language.

7. Robert Ward, 15?? - 16??: He was fellow of King’s College, Cambridge; prebendary of Chichester, and Rector of Bishop’s Waltham in Hampshire.
 

Adventageous

Active Member
Oct 28, 2022
367
95
28
Noneya
archive.org
Faith
Christian
Country
United States
The KJV 1611 is a church of England (Episcopalian/anglican) influenced Bible.
Here are the rules for the Translators.

1. The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops Bible, to be followed, and as little altered as the Truth of the original will permit.

2. The names of the Prophets, and the Holy Writers, with the other Names of the Text, to be retained, as nigh as may be, accordingly as they were vulgarly used.

3. The Old Ecclesiastical Words to be kept, viz. the Word Church not to be translated Congregation &c.

4. When a Word hath divers Significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most of the Ancient Fathers, being agreeable to the Propriety of the Place, and the Analogy of the Faith.

5. The Division of the Chapters to be altered, either not at all, or as little as may be, if Necessity so require.

6. No Marginal Notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek Words, which cannot without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the Text.

7. Such Quotations of Places to be marginally set down as shall serve for the fit Reference of one Scripture to another.

8. Every particular Man of each Company, to take the same Chapter or Chapters, and having translated or amended them severally by himself, where he thinketh good, all to meet together, confer what they have done, and agree for their Parts what shall stand.

9. As any one Company hath dispatched any one Book in this Manner they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously, for His Majesty is very careful in this Point.

10. If any Company, upon the Review of the Book so sent, doubt or differ upon any Place, to send them Word thereof; note the Place, and withal send the Reasons, to which if they consent not, the Difference to be compounded at the general Meeting, which is to be of the chief Persons of each Company, at the end of the Work.

11. When any Place of special Obscurity is doubted of, Letters to be directed by Authority, to send to any Learned Man in the Land, for his Judgement of such a Place.

12. Letters to be sent from every Bishop to the rest of his Clergy, admonishing them of this Translation in hand; and to move and charge as many skilful in the Tongues; and having taken pains in that kind, to send his particular Observations to the Company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford.

13. The Directors in each Company, to be the Deans of Westminster, and Chester for that Place; and the King’s Professors in the Hebrew or Greek in either University.

14. These translations to be used when they agree better with the Text than the Bishops Bible: Tyndale’s, Matthew’s, Coverdale’s, Whitchurch’s, Geneva.

15. Besides the said Directors before mentioned, three or four of the most Ancient and Grave Divines, in either of the Universities, not employed in Translating, to be assigned by the vice-Chancellor, upon Conference with the rest of the Heads, to be Overseers of the Translations as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th Rule above specified.
 

Wrangler

Well-Known Member
Feb 14, 2021
13,360
4,991
113
55
Shining City on a Hill
Faith
Christian
Country
United States
They differ in several hundreds (if not thousands) of places from each other if you refer to Codex "Aleph" (Sinaiticus) and Codex "B" (Vaticanus).
As long as the obvious conclusion is the basis for KJV is not as reliable as the more modern translations, I'm good.

Funny how you rely on these YouTube vid of layman to make your case.
 
Status
Not open for further replies.