J
Johann
Guest
Really?So just who... would want us to think that ALL future sin is automatically forgiven by Lord Jesus? The devil and his children, of course. Satan does not want us to repent and ask Christ to forgive us of future sin.
To examine whether the New Testament supports the idea that Jesus died for future sins, it's essential to delve into the scriptural texts, analyzing their morphology (the form of words) and syntax (sentence structure) to ascertain their implications. While the concept of atonement for future sins is more theological and doctrinal, certain passages can be scrutinized to infer this belief.
Hebrews 10:12-14
Textus Receptus (TR):
"But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; from henceforth expecting till his enemies be made his footstool. For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified."
Greek (TR):
οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκές ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, τοῦ λοιποῦ ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκές τοὺς ἁγιαζομένους.
Lexham English Bible (LEB):
"But this one, after he had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God, from now on waiting until his enemies are made a footstool for his feet. For by one offering he has perfected for all time those who are being made holy."
Analysis:
Perfect Tense in Greek (τετελείωκεν, teteleiōken): The verb τετελείωκεν is in the perfect tense, indicating a completed action with continuing results. This means that Christ's act of perfecting believers has been accomplished and continues to have effect into the future. The phrase εἰς τὸ διηνεκές (for all time) reinforces the perpetual nature of this perfection.
Present Participle (τοὺς ἁγιαζομένους, tous hagiazomenous): The participle ἁγιαζομένους is present, denoting an ongoing process of being made holy, which implies continuous action affecting future states.
1 John 1:7
Textus Receptus (TR):
"But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin."
Greek (TR):
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτὸς ἐστὶν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
Lexham English Bible (LEB):
"But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin."
Analysis:
Present Tense in Greek (καθαρίζει, katharizei): The verb καθαρίζει (cleanses) is in the present tense, indicating continuous or habitual action. This continuous cleansing suggests that Jesus' blood is perpetually effective in purifying believers from sin, which can include future sins.
Romans 5:8-10
Textus Receptus (TR):
"But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life."
Greek (TR):
συνιστᾷ δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
Lexham English Bible (LEB):
"But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us. Therefore, by much more, because we have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath. For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, by much more, having been reconciled, we will be saved by his life."
Analysis:
Aorist Tense in Greek (ἀπέθανεν, apethanen): The verb ἀπέθανεν (died) is in the aorist tense, indicating a past action. This emphasizes the completeness of Christ's sacrificial death.
Perfect Passive Participle (δικαιωθέντες, dikaiōthentes): The participle δικαιωθέντες (having been justified) is perfect passive, indicating a completed action with continuing results. This implies that the justification achieved through Christ's blood continues to apply, covering both present and future states of sin.
Future Tense (σωθησόμεθα, sōthēsometha): The verb σωθησόμεθα (we will be saved) is in the future tense, indicating that the salvation effected through Christ's sacrifice continues to protect believers from future wrath.
Conclusion
In summary, the perfect and aorist tenses in these passages from the Textus Receptus, as seen in the Lexham English Bible, support the theological interpretation that Christ's sacrificial death encompasses not only past and present sins but also future sins. The perfect tense in Hebrews 10:14 and the continuous present in 1 John 1:7 highlight the ongoing efficacy of Christ's sacrifice, while the aorist tense in Romans 5:8-10 underscores the completeness of the act and its lasting effects.
You think Jesus was not aware of our future sins? Of course we need to repent, daily, of our shortcomings and missing the mark.
Thanks
J.
Last edited by a moderator: