I haven't ~
scoured the internet~; I used my 1958 Interlinear or what's left of it from so many years' use.
But here's my 1933 Afrikaans Translation,
“29 En Hy sê: Kom! Petrus klim toe van die skuit af en loop op die water om na Jesus te gaan. 30 Maar toe hy die sterk wind sien (gewaarword / besef), het hy bang geword; en toe hy begin sink, roep hy uit…”
In English it will read,
“Peter immediately [‘toe’] climbed out of the boat and immediately [‘toe’] walked with the intention to go [Infinitive of purpose] to Jesus. But immediately [‘toe’] seeing (becoming aware of) the strong wind, he immediately [‘toe’] became afraid; and immediately as [‘toe’] he began to sink, he called out…”.
As I said, the whole event happened at once as it were in the twinkling of an eye.
But here's the first century Greek original,
29ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ.
And He said, Come.
καὶ - Then at once
καταβὰς – as he was starting to go down – Ingressive Aorist
ἀπὸ τοῦ πλοίου – from the ship
Πέτρος περιεπάτησεν – Peter started to - Ingressive Aorist – περι- in every direction to -επάτησεν – kick / trample / air-walk
ἐπὶ – over / above
τὰ ὕδατα - the water
καὶ - while / at once (quite comically like Bux Bunny in the air)
ἦλθεν πρὸς – he started to - Ingressive Aorist - come towards / reach for
τὸν Ἰησοῦν – Jesus
βλέπων δὲ – while at the same time seeing – Present Participle
τὸν ἄνεμον – the wind / storm
ἐφοβήθη – he was beginning to be scared – Ingressive Aorist Passive
καὶ - while at once
ἀρξάμενος - beginning – Ingressive Aorist Participle
καταποντίζεσθαι – to be sunk – Present Passive Infinitive
ἔκραξεν λέγων – he began to cry out – Ingressive Aorist
Κύριε, σῶσόν με. – Lord, save me!
εὐθέως δὲ - And immediately
ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας – Jesus while stretching out – Aorist Participle
τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ - his hand took hold of him
καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε – and said to him, O of little faith!
εἰς τί ἐδίστασας – why didst thou doubt?
It ALL happened at once.