I see that and find it very dishonest. Rearranging words changes the meaning. The word in the Greek is in reference to the chosen expatriates. When they use it in verse two it is used in connection with foreknowledge. If chosen is used in connection to the foreknowledge of God it sounds like the expatriates are chosen according to the foreknowledge of God. If it is left where it was intended, the verse says that Peter is an apostle according to the foreknowledge of God.
(1) Peter, an apostle of Jesus Christ, (to the chosen strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,)
(2) according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
Like I said before, I don't understand Greek, so I don't know if this really works. I do know that moving it, just so that they show it is being used, is changing scripture and is incredibly deceptive.