2 Corinthians 4:18 in the Youngs Literal Translation reads
"we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen are temporary, but the things not seen are age-during".
But in most other versions it reads;
"While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal".
The words; Eternal, Age during and Age-abiding in the New Testament come from the same Greek root word "Aiōnios"
There is a popular understanding amongst some that the greek "aionios" is not so much to do
with the translation of aionios as ‘age–abiding’ or ‘age-during’, but the insistence
that ‘age-abiding’ means that which is strictly limited or temporary.
But what upsets the applecart is Paul's use of "aionios" in the above scripture, which seems to clearly point to the word aionios meaning eternal in direct contrast to what he says are things seen and temporary. He uses "aionios" to describe things not seen and eternal.
This brings in to question the common use of this word "aionios" throughout the NT.
Is it eternal or temporary
What supports "aionios" as Temporary and what for Eternal?
Is it meant to be eternal in some places but temporary in others?
Is the PS4 really better the the PS3?
Are Penny and Leonard going to get married?
and why is that man staring at me?
Questions, so many questions.
"we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen are temporary, but the things not seen are age-during".
But in most other versions it reads;
"While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal".
The words; Eternal, Age during and Age-abiding in the New Testament come from the same Greek root word "Aiōnios"
There is a popular understanding amongst some that the greek "aionios" is not so much to do
with the translation of aionios as ‘age–abiding’ or ‘age-during’, but the insistence
that ‘age-abiding’ means that which is strictly limited or temporary.
But what upsets the applecart is Paul's use of "aionios" in the above scripture, which seems to clearly point to the word aionios meaning eternal in direct contrast to what he says are things seen and temporary. He uses "aionios" to describe things not seen and eternal.
This brings in to question the common use of this word "aionios" throughout the NT.
Is it eternal or temporary
What supports "aionios" as Temporary and what for Eternal?
Is it meant to be eternal in some places but temporary in others?
Is the PS4 really better the the PS3?
Are Penny and Leonard going to get married?
and why is that man staring at me?
Questions, so many questions.