A Cross-over:
The footnote is quite misleading:
"... [Uncials] Aleph-2; C; D; E; F; G; H; K; L; M; O; S; U; V; W; X; Y
Gamma; Delta; Pi; Sigma; Phi; Omega
Cursives: MAJORITY; fam 1,13
Old Latin: (a); aur; (b); (c) d; f; ff2; g1; l; (n); q; r1,2; Vulgate
Syriac: (peshitta) (harclean)
Coptic: bohairic-pt; mae; Armenian; Ethiopic-ppl
Also extant in 047; 055; 0211 ..." - A Closer Look; Early Manuscripts & The AV by Jack Moorman; page 68
ECF:
"... PSEUDO-CLEMENT OF ROME, Concerning Virginity (I 8:59)
ORIGEN, Matthew (I 10:479)
AMBROSE, Letters (III 10:459)
-------------------
MK. 9:29 "This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting". The ANPF indexes the quotations to Matthew. ..." - Early Church Fathers And The Authorized Version, by Jack Moorman, page 40
Additionally:
Ambrose:
"... And since they say that we ought not to fast, let them prove for what cause Christ fasted, unless it were that His fast might be an example to us. Lastly, in His later words He taught us that evil cannot be easily overcome except by our fasting, saying: "This kind of devils is not cast out but by prayer and fasting." Matthew 17:21 ..." - Ambrose, Letter 63; point 15. -
CHURCH FATHERS: Letter 63 (Ambrose)
Augustine:
"... 116. Matthew goes on in the following terms: And when He had come to the multitude, there came to Him a certain man, kneeling down before Him, and saying, Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and sore vexed; and so on, down to the words, Howbeit this kind is not cast out but by
prayer and
fasting. Both Mark and Luke record this incident, and that, too, in the same order, without any suspicion of a want of harmony. ..." - Augustine, Harmony of the Gospels, Book II; Chapter 58, point 116. -
CHURCH FATHERS: Harmony of the Gospels, Book II, Chapter 58 (Augustine)
Thomas Aquinas in Summa Theologica, citing Jerome:
It is also in the Jerome's Latin Vulgate, which he got from the original Vetus Latina, the real Vulgate in Latin, except Jerome places it at Matthew 17:20:
"... hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium ..." - ESword, Latin Vulgate (Jerome).
Finally -
"... It is quoted by such early church writers as
Origen, Asterius, Hilary, Basil, Ambrose, Chrysostom, Jerome and Augustine. ..." -
https://brandplucked.webs.com/matthew1721.htm
"... Among those critical text versions that contain the verse are Weymouth New Testament 1912, J.B. Phillips N.T. 1962, The New Berkeley Version in Modern English 1969, the Living Bible 1971, the Amplified Bible 1987, the [NASB 1995], The Last Days Bible 1999, The New Century Version 2005, the Holman Standard 2009 [in brackets], the New European Version 2010, The Voice 2012, the International Children’s Bible 2015 and the International Standard Version 2014 with NO brackets.
The entire verse of Matthew 17:21 is found in the Anglo-Saxon Gospels 1000 A.D., Wycliffe 1395, Tyndale 1534, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Whiston’s N.T. 1745, John Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, Living Oracles 1835, Sawyer N.T. 1858, The Emphatic Diaglott 1865, Darby 1890, Young’s 1898, the New Lamsa's translation of the Syriac Peshitta 1933, New Life Version 1969, the NKJV 1982 and the Lawrie Translation 1998.
Other English Bibles that contain Matthew 17:21 are The Word of Yah 1993, The Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), the Worldwide English N.T. 1998, Third Millennium bible 1998, God’s First Truth 1999, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, English Majority Text Version 2009, Bond Slave Version 2009, Faithful N.T. 2009, The Hebraic Transliteration Scripture 2010 - “Howbeit this kind goes not out but by tefillah (prayer) and tzom (fasting).”, the Holy Scriptures VW Edition 2010, The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011, the Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Expanded Bible 2011, The Orthodox Jewish Bible 2011, the Conservative Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, The Biblos Interlinear Bible 2011, the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Word of God Bible 2012 and the Modern English Version 2014.
Foreign Language Bibles that Contain Matthew 17:21
Among the foreign language Bibles that contain Matthew 17:21 are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1960-1995, the French Martin 1744, the French Ostervald 1996 and the French Louis Segond 2007, Luther’s German Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - “ Aber diese Art fährt nicht aus außer durch Gebet und Fasten.”, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Nuova Riveduta 2006, the Dutch Staten Vertaling, the Portuguese Almeida Atualizada 2009, the Hungarian Karoli Bible, the Russian Synodal Bible, the Romanian Cornilescu Bible and the Romanian Fidela 2014, the Czeck BKR, the Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998, and the Polish Updated Gdansk Bible 2013. ..." -
Matthew 17:21