Here are other verses deliberately mistranslated in JW's New World Translation:
CHANGING ETERNAL “PUNISHMENT” TO EVERLASTING “CUTTING OFF”
The Greek word kolasis is translated “cutting-off” instead of “punishment” to support the Watchtower’s belief in annihilation and the rejection of an eternal place of torment called “hell.”
CHANGING “I AM” TO “I HAVE BEEN”
The Greek words ego eimi meaning “I am” are mistranslated as “I have been” to obscure the connection between Jesus being the “I Am” Jehovah God of Exodus 3:14.
REMOVING “ME” FROM “ASK ME”
The word “me” is omitted in “ask Me anything” to support the Watchtower claim that Jesus is not worthy to receive prayer.
CHANGING “YOUR THRONE, O GOD” TO “GOD IS YOUR THRONE”
The phrase “Your throne, O God” is replaced with the phrase “God is your throne” to distort the fact that the writer of Hebrews is calling Jesus God by quoting Psalm 45:6 and applying it directly to the Son of God.
The English word “son” in “blood of his own [son]” is added in brackets without any support in the Greek text. This demonstrates the length that the Watchtower goes to deny that Jesus is the God who shed His own blood for us.
The Greek word ginoskosin meaning “to know, intimately” is mistranslated as “taking in knowledge of” to support the Watchtower doctrine that accurate knowledge is necessary for eternal life. Changing this translation from “know You” (as all other Bible translations have it) to “taking in knowledge of You” shifts the focus from a personal relationship with God to a mere intellectual study of God to gain eternal life.
The Greek phrase, he petra de en ho Kristos meaning “and the rock was Christ” is mistranslated as “and that rock mass meant the Christ.” Again, this shifts the focus from Jesus being the Jehovah God, Rock of Israel (Isaiah 30:29).
In the 1984 edition of the New World Translation, the English word “other” is added in brackets to indicate that the word does not occur in the Greek text. The translators of the New World Translation added the word “other” in “gave him the name that is above every [other] name” to support the Watchtower teaching that the name “Jehovah” is superior to the name “Jesus.” However, all editions of the New World Translation prior to 1981 and current editions after 2006 have “other” added without brackets making it seem as if this word is in the original Greek text. Even on page 27 of the February 1, 1992 Watchtower magazine, we again see Philippians 2:9 being quoted without the brackets being used around the word “other.” This again demonstrates the deep-rooted bias of the Watchtower Society against Jesus possessing a name equal and superior to name “Jehovah.”
The Greek word theotetos meaning “Godship, Deity, Godhead” is mistranslated as “divine quality” to detract from the full Deity of God being attributed to Christ in this passage.
The Greek phrase theou kai soteros emon meaning “God and Savior of us” or “our God and Savior” is mistranslated as “god and of [the] Savior of us.” This word “the,” being inserted in brackets with no basis in the Greek text is yet another attempt of NWT translators to separate Christ from being God.
The Greek words pneumaton and pneumas meaning “spirits” is mistranslated as “spiritual life” and “spiritual lives” to fit with the Watchtower doctrine that denies the existence of the human “spirit” that lives on past death.
Who Are the Translators of the New World Translation?
“Proskuneo” (Worship) in the New World Translation (Christian Apologetics & Research Ministry)
What Do Greek Scholars Think About the Jehovah’s Witness Translation of John 1:1? (Let Us Reason Ministries)
Scholars the Watchtower Quotes for the NWT and What They Really Said (apologeticacatolica.org)
Mantey’s Response to the NWT: “A Grossly Misleading Translation” PDF
What Mantey has said about the New World Translation (Julius R. Mantey: Manual Grammar of the Greek New Testament: The Dana-Mantey Greek Grammar)
CHANGING ETERNAL “PUNISHMENT” TO EVERLASTING “CUTTING OFF”
The Greek word kolasis is translated “cutting-off” instead of “punishment” to support the Watchtower’s belief in annihilation and the rejection of an eternal place of torment called “hell.”
CHANGING “I AM” TO “I HAVE BEEN”
The Greek words ego eimi meaning “I am” are mistranslated as “I have been” to obscure the connection between Jesus being the “I Am” Jehovah God of Exodus 3:14.
REMOVING “ME” FROM “ASK ME”
The word “me” is omitted in “ask Me anything” to support the Watchtower claim that Jesus is not worthy to receive prayer.
CHANGING “YOUR THRONE, O GOD” TO “GOD IS YOUR THRONE”
The phrase “Your throne, O God” is replaced with the phrase “God is your throne” to distort the fact that the writer of Hebrews is calling Jesus God by quoting Psalm 45:6 and applying it directly to the Son of God.
- Hebrew 1:8
The English word “son” in “blood of his own [son]” is added in brackets without any support in the Greek text. This demonstrates the length that the Watchtower goes to deny that Jesus is the God who shed His own blood for us.
- Acts 20:28
The Greek word ginoskosin meaning “to know, intimately” is mistranslated as “taking in knowledge of” to support the Watchtower doctrine that accurate knowledge is necessary for eternal life. Changing this translation from “know You” (as all other Bible translations have it) to “taking in knowledge of You” shifts the focus from a personal relationship with God to a mere intellectual study of God to gain eternal life.
- John 17:3
The Greek phrase, he petra de en ho Kristos meaning “and the rock was Christ” is mistranslated as “and that rock mass meant the Christ.” Again, this shifts the focus from Jesus being the Jehovah God, Rock of Israel (Isaiah 30:29).
- 1 Corinthians 10:4
In the 1984 edition of the New World Translation, the English word “other” is added in brackets to indicate that the word does not occur in the Greek text. The translators of the New World Translation added the word “other” in “gave him the name that is above every [other] name” to support the Watchtower teaching that the name “Jehovah” is superior to the name “Jesus.” However, all editions of the New World Translation prior to 1981 and current editions after 2006 have “other” added without brackets making it seem as if this word is in the original Greek text. Even on page 27 of the February 1, 1992 Watchtower magazine, we again see Philippians 2:9 being quoted without the brackets being used around the word “other.” This again demonstrates the deep-rooted bias of the Watchtower Society against Jesus possessing a name equal and superior to name “Jehovah.”
- Philippians 2:9
- Colossians 1:16, 17, 20
The Greek word theotetos meaning “Godship, Deity, Godhead” is mistranslated as “divine quality” to detract from the full Deity of God being attributed to Christ in this passage.
- Colossians 2:9
The Greek phrase theou kai soteros emon meaning “God and Savior of us” or “our God and Savior” is mistranslated as “god and of [the] Savior of us.” This word “the,” being inserted in brackets with no basis in the Greek text is yet another attempt of NWT translators to separate Christ from being God.
- Titus 2:13
The Greek words pneumaton and pneumas meaning “spirits” is mistranslated as “spiritual life” and “spiritual lives” to fit with the Watchtower doctrine that denies the existence of the human “spirit” that lives on past death.
- Hebrews 12:9, 23
Who Are the Translators of the New World Translation?
“Proskuneo” (Worship) in the New World Translation (Christian Apologetics & Research Ministry)
What Do Greek Scholars Think About the Jehovah’s Witness Translation of John 1:1? (Let Us Reason Ministries)
Scholars the Watchtower Quotes for the NWT and What They Really Said (apologeticacatolica.org)
Mantey’s Response to the NWT: “A Grossly Misleading Translation” PDF
What Mantey has said about the New World Translation (Julius R. Mantey: Manual Grammar of the Greek New Testament: The Dana-Mantey Greek Grammar)