This is about language. Most languages use masculine and feminine determinates in their nouns. For instance in Hebrew...wisdom is a "she". In French a house and a table are feminine. As in..the house SHE is very pretty. Or...the table SHE is empty.
A good translation eliminates the gender in translating into English because for us masculine and feminine are exclusively used for people not things.
In Proverbs it says wisdom SHE cries out in the streets. Is that because wisdom is a woman? No, it is because the language uses gender in their nouns. The translation should avoid this and just day...Wisdom cries out in the street.
The same goes for Greek. The Greek "autos" means either
he or
it. They are interchangeable. The same goes for French. In French IL FAIT CHAUD......literally means "he makes hot." But a proper translation makes it....
IT is hot (outside).
The Comforter is not a person per se. If someone wants to think it is...then fine. The Comforter is an open door from heaven to be influenced by God's Spirit. If someone wants to think the same person is in every person....well, that's how the Spirit of God works!