Davy
Well-Known Member
So far as translations, I normally read and quote from the KJV, but I think yesterday my software Bible was switched to JP Green's LITV which is also fine for me.
As far as looking at genders and the like, I use the interlinear I downloaded from Scripture4all.org. You can also use the online version, its the same, it just runs faster on my computer as a download. This one shows "sons/children" of Israel to be masculine gender. Again, if a mixed gender group were being named, the Greek neuter gender should be used. Some words maintain their gender, it's just how the word is built. Parthenoi, "virgins", is feminine gender, and remains that way. But the pronouns in particular have all the options available, so correct Koine Greek calls for the correct gendered pronouns.
My BibleSoft program will do the same thing at times when I highlight a Scripture to quote; it will switch to whichever Bible version my pointer is on level with. But even the Interlinear Bible included in my BibleSoft stlll has the "servants" and "children" translation of Revelation 7:3-4 like the KJV does (Greek doulous for "servants", and Greek huios for "children").