BARNEY BRIGHT
Well-Known Member
Justbyfaith says:
Now I know that you have your teachings against this that you follow. But I would say that you are gambling your eternity over whether your teachers are right on the issue; and that this is not very wise.[/Quote\]
I don't expect people such as yourself to say good things about the Watchtower or the Jehovah's Witnesses and the NWT.
You're right about the fact that I have shown you many times what I have found concerning those scriptures when in some Bibles what Jesus said was translated as, "Before Abraham was I AM. It matters not to you the context of the scriptures this scripture is in. Which is what I mean about people like yourself who cares nothing about the context the scriptures are in. You see you and others believe Jesus was speaking about his identity, and trying to refer himself back to that person in Exodus 3: 14 but many other translations on this scriptures translate this scripture this way: Moffatt: “I have existed before Abraham was born.” Schonfield and An American Translation: “I existed before Abraham was born.” Stage (German): “Before Abraham came to be, I was.” Pfaefflin (German): “Before there was an Abraham, I was already there!” George M. Lamsa, translating from the Syriac Peshitta, says: “Before Abraham was born, I was.” Dr. James Murdock, also translating from the Syriac Peshitto Version, says: “Before Abraham existed, I was.” The Brazilian Sacred Bible published by the Catholic Bible Center of São Paulo says: “Before Abraham existed, I was existing.”—2nd edition, of 1960, Bíblia Sagrada.
We must remember, also, that when Jesus spoke to those Jews, he spoke to them in the Hebrew of his day, not in Greek. How Jesus said John 8:58 to the Jews is therefore presented to us in the modern translations by Hebrew scholars who translated the Greek into the Bible Hebrew, as follows: Dr. Franz Delitzsch: “Before Abraham was, I have been.” Isaac Salkinson and David Ginsburg: “I have been when there had as yet been no Abraham.” In both of these Hebrew translations the translators use for the expression “I have been” two Hebrew words, both a pronoun and a verb, namely, aní hayíthi; they do not use the one Hebrew word: Ehyéh, which is the Hebrew word used at Exodus 3:14. So they do not make out that in John 8:58 Jesus was trying to imitate Jehovah God and give us the impression that he himself was, Jehovah the I AM(Ehyéh).
In what language did John write his life account of Jesus Christ? In the Greek language, not in Hebrew; and in the Greek text the controversial expression is Egó eimí. Just by itself, without any introductory material ahead of it, Egó eimí means “I am.” Now this expression Egó eimí occurs also in John 8:24, 28; and in those verses the Authorized or King James Version and the Douay Version and others render the expression into English as “I am he,” the pronoun he being put in italics to indicate that the pronoun he is added or inserted. (AV; AS; Yg) But here, in John 8:58, those versions do not render this same expression as “I am he,” but only as “I am.” They evidently want to give us the idea that Jesus was not simply referring to his existence but also giving himself a title that belongs to Jehovah God, in imitation of Exodus 3:14.
When writing John 8:58, the apostle was not quoting from the Greek Septuagint Version, a translation of the Hebrew Scriptures made by Greek-speaking Jews of Alexandria, Egypt, before the birth of Christ. Let anyone who reads Greek compare John 8:58 in Greek and Exodus 3:14 in the Greek Septuagint, and he will find that the Septuagint reading of Exodus 3:14 does not use the expression Egó eimí for God’s name, when God says to Moses: “I AM hath sent me unto you.” The Greek Septuagint uses the expression ho Ōn, which means “The Being,” or, “The One who is.” This fact is clearly presented to us in Bagster’s translation of the Greek Septuagint, at Exodus 3:14, which reads: “And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING [ho Ōn]; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING [ho Ōn] has sent me to you.” According to Charles Thomson’s translation of the Greek Septuagint, Exodus 3:14 reads: “God spoke to Moses saying, I am The I Am [ho Ōn]. Moreover he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, The I Am [ho Ōn] hath sent me to you.”* Thus this comparison of the two Greek texts, that of the Septuagint and that of John 8:58, removes all basis for trinitarians to argue that Jesus, in John 8:58, was trying to fit Exodus 3:14 to himself, as if he was Jehovah God.
O yes, the Greek expression ho Ōn does occur in the apostle John’s writings. It occurs in the Greek text of John 1:18; 3:13 (AV; Yg), Joh 3:31; 6:40; 8:47; 12:17; 18:37, but not as a title or name. So in four of those verses it applies, not to Jesus, but to other persons. However, in the Revelation or Apocalypse the apostle John does use the expression ho Ōn as a title or designation five times, namely, in Revelation 1:4, 8; 4:8; 11:17; 16:5. But in all five cases the expression ho Ōn is applied to Jehovah God the Almighty, and not to the Lamb of God, the Word.
You and others can disregard this evidence or disbelieve it for whatever reason all you want it's your life. I'm not going to speak out against you for exercising your rights like everyone else. However people such as myself and others who have the same rights as you have the right to disagree with you, which I honestly do. There's too much evidence that you and others want to ignore that I choose not to ignore.
Now I know that you have your teachings against this that you follow. But I would say that you are gambling your eternity over whether your teachers are right on the issue; and that this is not very wise.[/Quote\]
I don't expect people such as yourself to say good things about the Watchtower or the Jehovah's Witnesses and the NWT.
You're right about the fact that I have shown you many times what I have found concerning those scriptures when in some Bibles what Jesus said was translated as, "Before Abraham was I AM. It matters not to you the context of the scriptures this scripture is in. Which is what I mean about people like yourself who cares nothing about the context the scriptures are in. You see you and others believe Jesus was speaking about his identity, and trying to refer himself back to that person in Exodus 3: 14 but many other translations on this scriptures translate this scripture this way: Moffatt: “I have existed before Abraham was born.” Schonfield and An American Translation: “I existed before Abraham was born.” Stage (German): “Before Abraham came to be, I was.” Pfaefflin (German): “Before there was an Abraham, I was already there!” George M. Lamsa, translating from the Syriac Peshitta, says: “Before Abraham was born, I was.” Dr. James Murdock, also translating from the Syriac Peshitto Version, says: “Before Abraham existed, I was.” The Brazilian Sacred Bible published by the Catholic Bible Center of São Paulo says: “Before Abraham existed, I was existing.”—2nd edition, of 1960, Bíblia Sagrada.
We must remember, also, that when Jesus spoke to those Jews, he spoke to them in the Hebrew of his day, not in Greek. How Jesus said John 8:58 to the Jews is therefore presented to us in the modern translations by Hebrew scholars who translated the Greek into the Bible Hebrew, as follows: Dr. Franz Delitzsch: “Before Abraham was, I have been.” Isaac Salkinson and David Ginsburg: “I have been when there had as yet been no Abraham.” In both of these Hebrew translations the translators use for the expression “I have been” two Hebrew words, both a pronoun and a verb, namely, aní hayíthi; they do not use the one Hebrew word: Ehyéh, which is the Hebrew word used at Exodus 3:14. So they do not make out that in John 8:58 Jesus was trying to imitate Jehovah God and give us the impression that he himself was, Jehovah the I AM(Ehyéh).
In what language did John write his life account of Jesus Christ? In the Greek language, not in Hebrew; and in the Greek text the controversial expression is Egó eimí. Just by itself, without any introductory material ahead of it, Egó eimí means “I am.” Now this expression Egó eimí occurs also in John 8:24, 28; and in those verses the Authorized or King James Version and the Douay Version and others render the expression into English as “I am he,” the pronoun he being put in italics to indicate that the pronoun he is added or inserted. (AV; AS; Yg) But here, in John 8:58, those versions do not render this same expression as “I am he,” but only as “I am.” They evidently want to give us the idea that Jesus was not simply referring to his existence but also giving himself a title that belongs to Jehovah God, in imitation of Exodus 3:14.
When writing John 8:58, the apostle was not quoting from the Greek Septuagint Version, a translation of the Hebrew Scriptures made by Greek-speaking Jews of Alexandria, Egypt, before the birth of Christ. Let anyone who reads Greek compare John 8:58 in Greek and Exodus 3:14 in the Greek Septuagint, and he will find that the Septuagint reading of Exodus 3:14 does not use the expression Egó eimí for God’s name, when God says to Moses: “I AM hath sent me unto you.” The Greek Septuagint uses the expression ho Ōn, which means “The Being,” or, “The One who is.” This fact is clearly presented to us in Bagster’s translation of the Greek Septuagint, at Exodus 3:14, which reads: “And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING [ho Ōn]; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING [ho Ōn] has sent me to you.” According to Charles Thomson’s translation of the Greek Septuagint, Exodus 3:14 reads: “God spoke to Moses saying, I am The I Am [ho Ōn]. Moreover he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, The I Am [ho Ōn] hath sent me to you.”* Thus this comparison of the two Greek texts, that of the Septuagint and that of John 8:58, removes all basis for trinitarians to argue that Jesus, in John 8:58, was trying to fit Exodus 3:14 to himself, as if he was Jehovah God.
O yes, the Greek expression ho Ōn does occur in the apostle John’s writings. It occurs in the Greek text of John 1:18; 3:13 (AV; Yg), Joh 3:31; 6:40; 8:47; 12:17; 18:37, but not as a title or name. So in four of those verses it applies, not to Jesus, but to other persons. However, in the Revelation or Apocalypse the apostle John does use the expression ho Ōn as a title or designation five times, namely, in Revelation 1:4, 8; 4:8; 11:17; 16:5. But in all five cases the expression ho Ōn is applied to Jehovah God the Almighty, and not to the Lamb of God, the Word.
You and others can disregard this evidence or disbelieve it for whatever reason all you want it's your life. I'm not going to speak out against you for exercising your rights like everyone else. However people such as myself and others who have the same rights as you have the right to disagree with you, which I honestly do. There's too much evidence that you and others want to ignore that I choose not to ignore.