The first scripture to be studied is Exodus 3:14. Is “I Am” the best translation?
“The writer [of Exodus 3:14-15] ... explains it [the meaning of God's name] by the phrase EHYEH asher EHYEH(Ex. iii., 14); this can be translated `I am that I am' or more`exactly 'I am wont to be that which I am wont to be' or `I will be that which I will be .'" Encyclopedia Britannica p. 995, 14th ed., v. 12.
Moffatt’s translation - “I WILL BE”
Byington’s - “I WILL BE”
Rotherham’s - “I WILL BECOME”
Concordant Literal Version - “I-SHALL-COME-TO-BE”
Julia Smith’s - “I SHALL BE”;
Leeser’s - “I WILL BE”;
New World Translation - “I SHALL PROVE TO BE.”
In addition were the following alternate readings in footnotes:
American Standard Version - "I WILL BE"
NIV Study Bible - "I WILL BE"
Revised Standard Version - "I WILL BE"
New Revised Standard Version - "I WILL BE"
New English Bible - "I WILL BE"
Revised English Bible - "I WILL BE"
Living Bible - "I WILL BE"
Good News Bible - "I WILL BE."
Miles Coverdale Bible (1535): “I wyl be what I wyll be.”
All the places where ehyeh is used in the the books of Moses are listed below. You will find they always mean "I will be" not "I am," particularly when it is God speaking about his relationship to his people.
See ehyeh in an OT Interlinear at Exodus 3:14:
Now look up the other scriptures which use ehyeh and see how they are translated:
Genesis 26:3 (Jehovah: "I will be with you" NRSV)
Genesis 31:3 (Jehovah: "I will be with you" NRSV)
Exodus 3:12 (Jehovah: I will be with you" NRSV)
Exodus 4:12 (Jehovah: "I will be with your mouth" NRSV)
Exodus 4:15 (Jehovah: "I will be with your mouth" NRSV)
Deuteronomy 32:23 (Moses: "I will be with you" NRSV)
Next we should examine the best translation for “ego eimi” in John 8:58.
“The writer [of Exodus 3:14-15] ... explains it [the meaning of God's name] by the phrase EHYEH asher EHYEH(Ex. iii., 14); this can be translated `I am that I am' or more`exactly 'I am wont to be that which I am wont to be' or `I will be that which I will be .'" Encyclopedia Britannica p. 995, 14th ed., v. 12.
Moffatt’s translation - “I WILL BE”
Byington’s - “I WILL BE”
Rotherham’s - “I WILL BECOME”
Concordant Literal Version - “I-SHALL-COME-TO-BE”
Julia Smith’s - “I SHALL BE”;
Leeser’s - “I WILL BE”;
New World Translation - “I SHALL PROVE TO BE.”
In addition were the following alternate readings in footnotes:
American Standard Version - "I WILL BE"
NIV Study Bible - "I WILL BE"
Revised Standard Version - "I WILL BE"
New Revised Standard Version - "I WILL BE"
New English Bible - "I WILL BE"
Revised English Bible - "I WILL BE"
Living Bible - "I WILL BE"
Good News Bible - "I WILL BE."
Miles Coverdale Bible (1535): “I wyl be what I wyll be.”
All the places where ehyeh is used in the the books of Moses are listed below. You will find they always mean "I will be" not "I am," particularly when it is God speaking about his relationship to his people.
See ehyeh in an OT Interlinear at Exodus 3:14:
Now look up the other scriptures which use ehyeh and see how they are translated:
Genesis 26:3 (Jehovah: "I will be with you" NRSV)
Genesis 31:3 (Jehovah: "I will be with you" NRSV)
Exodus 3:12 (Jehovah: I will be with you" NRSV)
Exodus 4:12 (Jehovah: "I will be with your mouth" NRSV)
Exodus 4:15 (Jehovah: "I will be with your mouth" NRSV)
Deuteronomy 32:23 (Moses: "I will be with you" NRSV)
Next we should examine the best translation for “ego eimi” in John 8:58.