I disagree. There are far too many religiously caused errors in God’s Word to believe what you are saying. This is my point these two little words that have been mistranslated their bias by translators like yourself condemn billions and billions of God's people God has not called. While the King James version states that the sin against the Holy Spirit will not be forgiven in this world nor in the world to come, that is not quite the meaning of the Greek. The Greek word here translated "world" is AION.
This word AION has been translated into fifteen different English words and phrases, many of which convey the wrong meaning entirely. The simple meaning of AION is "age." An AION is "an age." Two AION(S) are two "ages." A thousand AION(S) are a thousand "ages." Some of the passages where AION is found will give us added information concerning it.
In Eph. 2:7 we find, "in the ages (aions) to come." In Col. 1:26 we find, "the mystery which has been hid from ages (aions)."
In Eph. 2:2 we find, "you walked according to the course (aion) of this world."
In Heb. 1:2 we find, "by whom also He made the worlds (aions)."
In Hebrews 11:3 we find, "the worlds (aions) were formed by the word of God."
In about fifteen instances, such as Mat. 12:32, I Cor. 1:20, etc., we find it rendered "this world (aion)." Twice we find "this present world (aion)."
In Gal. 1:4 we find, "deliver us from this present evil world (aion)."
In Eph. 6:12 we find, "the rulers of the darkness of this world (aion)."
In II Cor. 4:4 we find, "the god of this world (aion)." In I Cor. 2:6 we find, "the wisdom of this world (aion)."
In Mk. 4:19 we find, "the cares of this world (aion)."
How much clearer and understandable it would be if the translators had used the correct word age instead of world!
In Mk. 10:30 we find that there is not only this present aion, which is evil, but also "the world (aion) to come." Certainly this present age is an evil age, and the rulers of the darkness of this age are evil. Clearly God framed the ages, and there are not only "this age" and "the age to come," but there are also "the ages to come" (Eph. 2:7).
Any thinking person should plainly see that if you translate a word which means an age by the word world, you immediately get the wrong idea. It is incorrect and brings nothing but confusion. There is a great deal of difference between the expression, "It shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come," and the expression, "It shall not be forgiven him in this age, nor in the age to come."
The translation in Mat. 12:32 of "world" instead of "age," has been the source of an altogether erroneous concept. This "world" and the "world to come" has become so indelibly impressed on the Christian mind as meaning "this life and eternity," that it is next to impossible quickly to reverse the trend of belief and direct it into sound thinking. It makes all the difference in the world when one understands that our Lord was not contrasting "this world" with that "great
jiggyfly said:
Benoni said:
[size=1.35em]Agely[/size]
[size=1.35em]A careful study of the Greek word “aionios” (translated as “eternal,” “everlasting,” and “forever and ever” in our English translations) shows that it comes from the Greek noun “aion” which always means “an indeterminate period of time.” It is a most unfortunate thing that the translators of old chose to translate “aionios” from the Latin language rather than the Greek from which the word is derived. God’s punishment will not last forever as is commonly taught, but will only last for the ages and only UNTIL God’s purpose for it is complete. [/size]
Good post Benoni , I agree and special emphasis on "careful". I posted scriptures that addressed the flaws in Nomad's argument, but they were passed over.
Rom 16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
2Ti 1:9 Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
Titus 1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
In each of these it is obvious that the Geek word aionios can not possibly always mean forever and these scriptures make any sense.
Nomad said:
Benoni said:
A careful study of the Greek word “aionios” (translated as “eternal,” “everlasting,” and “forever and ever” in our English translations) shows that it comes from the Greek noun “aion” which always means “an indeterminate period of time.” It is a most unfortunate thing that the translators of old chose to translate “aionios” from the Latin language rather than the Greek from which the word is derived. God’s punishment will not last forever as is commonly taught, but will only last for the ages and only UNTIL God’s purpose for it is complete.
1. The noun aion does not always mean an indeterminate period of time, especially when used in an idiomatic expression.
2. The adjective "aionios" always means "everlasting" or "perpetual." Don't make the mistake of thinking that the adjectival form of a word means exactly the same as its nominal cognate.
I already addressed this, complete with lexical references. Where are your sources?
And I don't mean a website whose owner has no formal Greek training. I mean textbook references written by scholars in their field as I have provided.
Once again, Matthew 25:46 clearly stands against your assertions. If the "punishment" mentioned in that verse isn't everlasting, then neither is "life."
Mat 25:46 And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."