So then, anyone who uses a modern English version is anachronistic; and in order to not be so one must understand every word in the original Greek and Hebrew and basically read their Bible in the Greek and Hebrew languages. Am I very far off concerning what you are saying?
No, that is not what I said. What I said was that when you try to import a word that is from the earliest, the 17th century, and try to fit that meaning into a text from an entirely different language from the 1st century AD, you have to be careful in your application.
Look at the Greek word μετανοέω
metanoeō. It means a change of mind(as in repentance), but that is not all that it means. This word has caused ppl to say that God changes His mind, as it says "He repented He made man" in Genesis 6:6. But that is not a Greek word but a Hebrew word. μετανοέω
metanoeō means a change of mind, but it also involves a change in action.
From Dr. William Mounce...
Forms of the word
Dictionary:
μετανοέω
Greek transliteration:
metanoeō
Simplified transliteration:
metanoeo
Principal Parts:
μετανοήσω, μετενόησα, -, -, -
Numbers
Strong's number:
3340
GK Number:
3566
Statistics
Frequency in New Testament:
34
Morphology of Biblical Greek Tag:
cv-1d(2a)
Gloss:
to repent,
to change any or all of the elements composing one's life: attitude, thoughts,
and behaviors concerning the demands of God for right living
Definition:
to undergo a change in frame of mind
and feeling, to repent, Lk. 17:3, 4; to make a change of principle and practice, to reform, Mt. 3:2
μετανοέω | billmounce.com
So you see, μετανοέω
metanoeō is more than just a change of mind but actions also. When you say repent and apply it to today's English word and say its only a change of mind, that is doing so by being anachronistic.