Grailhunter
Well-Known Member
And that is why the NT is written in Greek of which the Septuagint was transcribed from. I say this because I assumed most everyone knew that Koine Greek was the language of that period when Jesus was born.
This is one of the things I am trying to understand...... the NT is written in Greek of which the Septuagint was transcribed from......
I am not sure if this is what you are meaning to say. Let me take some shots in the dark and see if I can hit something.
The Hebrew language is Hebrew.
The Greek language is Greek.
The Septuagint translated the Hebrew Bible to Koine Greek in the BC era a few centuries before the New testament era the AD era.
The Septuagint had no affect on the Hebrew language or the Greek Language. It was a translation from Hebrew. This was not a book or scroll that was handed out. The idea of people working off of it would have been rare situations. If you knew Greek you would not need to know Hebrew to write Greek. Most of the Apostles probably dictated the Gospels to scribes or had the help of scribes.
Now the writing of the Greek was not so much the trouble....if they could write Greek, fine.....if they dictated to a scribe so they could write it, fine....or even if they had to have the help of a scribe, fine.....that was not the hard part.....
So as far as writing the New Testament the Septuagint did not play a part....with putting the ink to the text.
They wrote the New Testament in Koine Greek and Aramaic because if they did not, hardly no one would have been able to read it.
Many of the Jews could speak Hebrew but could not read or write Hebrew....People who could read and write Hebrew.....people that could read and write Greek were considered like "doctors" education and skill wise...LOL But there is little reason to reference the Septuagint.
The difficulty that the Apostles had with writing the New Testament and probably another reason that they needed scribes was not only to know the Greek words but also the definition of the Greek words. And that is the challenge. The Greek language....Greek culture ..... Greco-Roman religion....bingo! A language that had no words for the Jewish or Christian religious terms. Most of the Apostles were Jewish....they understood the Jewish religious terms and were grasping new Christian religious terms and in the New Testament they were looking for Greek words and definitions to express their thoughts. That was difficult. In some cases they were using Greek words that had no religious definitions to them and adjusting the definitions, a little or a lot.
A simple example is the Hebrew word for sin and the Greek word for sin. In Judaism sin means missing the moral mark of God. In Greek it mean missing the target with your arrow. No religious connection....no moral connection. They used the Greek word for sin and gave it.... expressed it, in a religious context. This was something they had to work with and they or their scribes would have to be very knowledgeable. The spiritual context is something pretty alien to the Greek people and Greek culture, and not present in the Greek language.... their gods lived up on Mt. Olympus and had little concern for morals and the afterlife is very vague.
So all these terms they are using are Greek words with no religious or moral meanings.....the Apostles are changing the definitions and using them in a religious context.
No Bibles for the early Christians, what the Apostles wrote was meant to be taught by word and explained. If you handed the texts of the New Testament to a Jew or a Gentile they would be lost.....these terms had to be explained because just reading the words carried no religious significance in context with the normal understanding of the Greek language.
So this is the issue....writing the New Testament in Greek and instructing the Jews and Gentiles as to what the Christian definitions for those Greek words were.
Now am I close to the topic or did my shots in the dark hit dead air.
Last edited: