Philip James
Well-Known Member
Any good version should give you a thorough explanation of texts used, methods, problems etc... In making that version.
Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.
You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Paraphrased Bibles, such as The Living Bible or The Message… exercise considerable “poetic license” in interpreting biblical terms and passages according to their own personal religious ideas.
What's the Difference Between Various Bible Versions?
The whole problem I see with this subject is that all of us who are not experts in the original languages in which the scriptures were written are dependent in a measure on those who have translated them into languages we understand. If the translator is not in someway guided by God, what will the result be?
The solution of course, that is the way to obtain God's truth is to follow the Spirit closely rather than simply accepting what some man or men have concluded... no matter what their credentials happen to be.
Who can write down the thoughts or ideas of words of God without direct help from Him? Do we have to quote a verse word for word in order to communicate God's message to others? How do we know when I open our mouths to speak that we are doing just that rather than following the lead of some translator who was on his own rather than with God being led by the Holy Spirit?... Can not God inspire the reader or can a reader even really understand God's message without inspiration?
As I see it, the written scriptures [just about any version or language or type (word for word, thought for thought, or paraphrase)] are the dead carcass of Jesus who is the Word of God. That carcass must be consumed and brought to Life in us.
That is why I asked you if you speak any other languages. "Word-for-word" translation of most any language into another, especially English, is probably the most prone to error that there is.
Go compare Luke 14:26. TPT to KJV.
I agree with what Iforrest said..."IMO, a paraphrase crosses the line of Man teaching man instead of God teaching man. The words are no longer inspired, but subjected to the author's interpretation."
Perhaps we should consider that all modern translations of the original translated texts are paraphrases where the committees have attempted to express their understanding of what a phrase or word may mean.
He did put it well. "The words are no longer inspired." The same thing happens in conversation (which is really an interesting point to meditate on, btw). We talk about the word as believers without ever actually quoting it much. Jesus actually quoted it word-for-word a lot. So did the apostles.
I am sometime guilty of that. If I quote I quote from KJV ..but confess that often I just quote it 'off the cuff' because I learned it...
I am very mixed about posts with lots of quoted scriptures, with little other content. ...some days it irritates me...
Yes, Jesus would "actually quoted it word for word"
He was the Word, and wrote it the first time around!!!![]()
And because the Wordis supposed todwells richly within us, we should be a manifestation of the Word made flesh as well. Correct?
I ask, because there are new versions coming out these days that define themselves as translations when they are in fact paraphrases in my opinion. But the term is defined differently by different sources. Some claim it refers simply to a version that doesn't correspond word-for-word with the original text, whereas others define it as a version reworded from an already existing English translation. This later definition is what is giving license to redefining the word "translation" in very loose terms for me.
So what is correct? Wiki defines the word Paraphrase as “a rewording of something written or spoken by someone else.” It then defines the word Rewording as “changing a particular word or phrase to state or express it again in different words.”
Under these definitions, should not a version which takes great liberties with an original text be considered a paraphrase? Yes or no?
I invite anyone's opinions.
A few quotes from sources that tend to agree with the above conclusion that a paraphrase is simply a loose version based off scripture itself, since nothing is mentioned about a preexisting English version in their definitions of the term.
Paraphrased translations use modern language and idioms to try to capture the thought and essence behind the original text.
Paraphrased Bible Translations - Olive Tree Bible Software
A biblical paraphrase is a literary work which has as its goal, not the translation of the Bible, but rather, the rendering of the Bible into a work that retells all or part of the Bible in a manner that accords with a particular set of theological or political doctrines.
Biblical paraphrase - Wikipedia
A paraphrase is a retelling of something in your own words… A paraphrase takes the meaning of a verse or passage of Scripture and attempts to express the meaning in “plain language.”
Should I use a paraphrase of the Bible?
“A paraphrase bible is one that allows the greatest level of liberty in translation. In fact, ‘translation’ is probably too strong a word for many of the paraphrase bibles out there… more and more modern versions are truly paraphrases. The dynamic equivalency doctrine of many modern versions is just a fancy way of saying paraphrase.”
Paraphrase Bibles | Learn The Bible
A paraphrase is a less literal rendering of the Bible – restating the text to give the original sense but not attempting to literally translate each term in the original language.
The Difference between Literal and Dynamic Translations of the Bible
Paraphrased Bibles, such as The Living Bible or The Message… exercise considerable “poetic license” in interpreting biblical terms and passages according to their own personal religious ideas.
What's the Difference Between Various Bible Versions?
I'm pretty sure I asked about Luke 14:26. Was the original language, "hate?" And, if it was, does that mean the same thing in our English? How about the "camel and the eye of a needle" saying?
I'm pretty sure I asked about Luke 14:26. Was the original language, "hate?" And, if it was, does that mean the same thing in our English? How about the "camel and the eye of a needle" saying?
We all are responsible to God to do what He leads us to do in the way He directs. This should apply to each believer.Greetings, Amadeus!
Yes, I agree. I don't hold the position that every member of the body of Christ should be expected to study original languages, so those who translate bear the same responsibility as those who teach (James 3:1).
Again it comes back to the individual and his walk with God. Teachers of translators have a special walk and responsibility, but no man who sincerely is hungry and thirsty for the righteousness of God is going to be led far from where God wants him to be... even if he is completely illiterate. Each person has to properly use what God has provided him. Not everyone has the same provision.Well yes. This is in principle why I have no problem with paraphrases per se, but parading them off as translations gives the uninformed the idea that they are reading a word-for-word literal rendering of the text, which can be very misleading. Have you ever met someone - a real Bible thumper - who sticks his Bible in your face and says, "See there, it says it right here," and then stresses the exact wording being used in his version? Well, if they do that and they are not even using a genuine translation it's a real problem. Surely there will always be those who generate strife, but those who feel justified to do so based on a loose translation of "scripture" are capable of really creating all sorts of havoc, IMO.
Yes and no. :) When He ascended He did not say "I will send you the Holy Book, and it will lead you into all truth." He said He would send the Spirit who would do so. But the utterances of the Holy Spirit must always be weighed against the written word of God, for if they contract this, it is instant proof that they are not in keeping with what the Holy Spirit has already laid down as the doctrinal foundations of the church.
Nicely spoken. And it demonstrates just what I meant when I said that "word-for-word" translations fail us when we are not familiar with the deeper (or slightly different) meanings of perhaps just one single word such as, in these cases, "hate." You, me, and every other exclusively English speaker had to be given this rather long and involved explanation of the (possibly) "word-for-word" rendering of the word, "hate"….. when if the original translators had simply done like the TPT author (and a few others) have done, and written those passages as the "thought they were intended to convey", many a family break-up caused by misunderstandings among Fundamentalists, down through the ages, might have been avoided entirely. This is a very good example of why I feel a "thought-for-thought" translation is far superior for 98% of the reading public.Let us use a comparison.
The declaration, "Jacob have I loved and Esau have I hated" (Rom. 9:13), is to many a "hard saying," because the word “hated” seems to carry with it an antagonism which would be unjustified--so far as the human mind can discern --by anything that Esau did worse than other men, and because it attached to him from birth, "before he had done either good or bad."
The word "hated" evidently signified to love less, as also in (Deut 21:15-17). The thought is that Jacob was favored of the Lord and Esau was favored less; and these two, as the Apostle shows, were types of Israel natural and spiritual. God's favor to natural Israel, represented by Esau, was less than is his favor to spiritual Israel, later born, represented by Jacob. With this thought all is harmony and consistency.
It is of paramount importance that in seeking to have God first in life's affairs, we shall see to it that he is first in our thoughts; --that Jesus there has the preeminence which God intends he should have; that our affections should be preeminently set upon him more than upon husband, wife, or children; more than upon houses or lands; more than upon honors of men. Christ is to be enthroned in our hearts preeminent over all things, --yea, preeminent over self, and with many this submission of self is the most difficult proposition.
This is exactly what our Lord taught, when he said, "If any man come to me, and hate not [love not less] his father, and mother, and wife and children, and brethren, and sisters, yea, his own life, [being] also, he cannot be my disciple."(Luke 14:26)
The word “hate” is apparently used in contrast with love. To be a disciple of Christ means that we must love supremely the Lord and the principles for which he stands, so that love for others would comparatively be hatred.
This signifies a cutting off of every love that would conflict with our love for the Lord. Our earthly loves are to be counted as nothing in comparison. Our Lord evidently used this word “hate” to impress the thought that the terms of discipleship are very rigid and exacting.
However let no one say that we are advocating in any way that we are to abandon our love and care for those dependent upon us, this is not our point. We wish merely to emphasize the love of our Lord as being preeminent over all other loves, i.e. love of self, of popularity, of worldly prosperity, of honor of men, of human theories and systems.
The Apostle wrote that any professing to be Jesus' disciples who neglected and fail to provide for their own households was worse than an infidel. (1Tim 5:8)
Jesus himself reproved the Pharisees for saying that a son who would make a large present of money to the temple might thereafter be excused from any responsibility to his parents in their support. (Mark 7:10-13)
Nor, can we suppose that Jesus, who in his dying hour provided for his own mother's care, taught neglect of parents.
One of the apostles, under the influence of the Spirit of Christ, said that a man should love his wife and cherish her as his own body, as the Lord loves and cherishes the Church (Eph 5:25), surely he did not contradict the Master in this.
God does not “hate” anyone, he does not hate the sinner, he hates the sin.
Actually, anyone who has ever learned a second language knows that a word-for-word translation is impossible much or most of the time. Idioms in one language need to be paraphrased...
Dynamic equivalence versus formal equivalence: two different philosophies of translation. A formal equivalence translation lets the reader interpret for himself. But too often, the average reader doesn't have the background or the tools to interpret accurately. The net result is that he often badly misunderstands the text.
The declaration, "Jacob have I loved and Esau have I hated" (Rom. 9:13), is to many a "hard saying," because the word “hated” seems to carry with it an antagonism which would be unjustified--so far as the human mind can discern --by anything that Esau did worse than other men, and because it attached to him from birth, "before he had done either good or bad."
The word "hated" evidently signified to love less