Hidden In Him
Well-Known Member
I couldn't agree more! It is because sometimes the Greek has four or five different words with different meanings and applications for just one of our words - like our word "love." 1 John 3:23 to love your neighbor is agape - the God kind of moral love, the one where you would lay down your life for a friend. One day after the crucifixion and resurrection (after Peter had denied Him three times), Peter and Jesus were having a conversation and Jesus asked Peter if he loved Him, and Peter said you know I love you; feed my sheep. Then again Jesus asks Peter if he loved Him, and Peter said he loved him. Then the third time Jesus asks the same thing, Peter do you love Me, and Peter said he did. But look at the same conversation in technicolor! What Jesus was actually saying is Peter to you agape Me, (would you die for me) and Peter said, I phileo (the friendship kind of love in Greek) you. The Jesus said, Peter do you agape Me, and Peter said he phileoed Him. Then the last time Jesus came down to Peter's level and said, Peter do you phileo Me, and Peter said, yes Lord I phileo You.
Yes. There are actually numerous complications like this when it comes to interpretation:
- Different Greek words normally accounted for by only a single word in English (like the above example)
- Different English translations accounting for a single Greek word, and
- Different applications (in context) of the same exact Greek word properly translated using the same exact English word.
That last one is what I believe we have here in this thread.