And “Catholic Church” is used as a TITLE here – not a description.
Later in the SAME century - we read the document, The Martyrdom of Polycarp:
When finally he concluded his prayer, after remembering all who had at any time come his way – small folk and great folk, distinguished and undistinguished, and the whole Catholic Church throughout the world – the time for departure came. So they placed him on an ass, and brought him into the city on a great Sabbath.
As I have already examined, the words, καθ ολης (katah-holos) is GREEK for “according to the whole” and “universal”.
The phrase in The Martyrdom of Polycarp - which, by the way, is ALSO written in GREEK - would be horribly redundant, if not comical. It would go something like this:
"... and the whole whole throughout Church throughout the world ..."
It is blindingly clear that this document is using the term Catholic Church as a TITLE and not a mere description or the wording would make no sense whatsoever.
It’s like arguing with an infant . . .