FWIW, I have done so many times.....but those who cannot see past their own indoctrination will never acknowledge it.
And, the KJV is the worst translation for Bible study. It's outdated and needs to be put back on the shelf and more reliable modern translations used.
So what does John 1:1 say in Greek? This is the language in which it was written so is it different to the English at all? The answer is YES!
John 1:1 Mounce Greek to English Interlinear....
"In en the beginning archē was eimi the ho Word logos, and kai the ho Word logos was eimi with pros · ho God theos, and kai the ho Word logos was eimi God theos."
See that little word "ho" there? It means "the" and it is used in connection with the first mention of "theos" (god) in that verse, but in not the second. Do you see the omission? The word "ho" is left untranslated in that first mention of "God" because it distinguishes "the God" (Yahweh) from a "god" "ho Logos".
If you go to Strongs Concordance and look up the word "theos" you will see that its primary definition is....
"a god or goddess, a general name of deities or divinities". So calling someone "theos" is not calling them Yahweh. The polytheistic Greeks had no word for the one nameless God of the Jews, so they simply called him "the God" to distinguish him from other "gods" which as the definition shows could refer to any 'gods or goddesses, deities or divinities'.
Paul used "theos" to describe satan. (2 Corinthians 4:4)
Jesus said that his Father called human judges in Israel "gods" because he had divinely authorized them. (John 10:34-36)
You hold onto this word like there is no other meaning.....John 1:1 is not saying that Jesus is God.....
If the divine name had not been disobediently abandoned by the Jews, John 1:1 would have read very differently....
"In the beginning was the Word, and the Word was with Yahweh and the Word was divine."
Jesus was "a god" in the sense that he was divinely sent, and divinely authorized to act as mankind's redeemer.
At John 17:3, in prayer to his Father, Jesus said..."This means everlasting life, their coming to know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ." Jesus acknowledges that his Father is "the only true God" and himself as being "sent" by him.
He is called God's "holy servant" (Acts 4:27) Can God be his own servant?
You can hang on to that old and tired doctrine invented by an apostate church hundreds of years after Jesus died....or you can believe the truth of the Bible.....its up to you.
When John writes, “καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος”, he does not mean that “ὁ λόγος”, is a “secondary god”, as suggested by Origen, and the Jehovah's Witnesses do. We have seen that the use and non use of the Greek article, does not denote a different meaning for “θεος”. What we have is a simple sentence structure. “Every sentence must contain two parts, a
subject and a
predicate. The subject is that of which something is stated. The predicate is that which is stated of the subject…A predicate noun or adjective seldom has the article” (William Goodwin,
Greek Grammar, sec. 890, 956, pp.196, 208)
“General rule, The subject has the article, while the predicate is without it” (William Jelf,
A Grammar of the Greek Language, sec. 460, p.120). In John 1:1, the “subject” is no doubt, “The Word”, as it is about Him. The “predicate” in this last sentence, is “θεος”, which is a statement about the “subject”. John is here stating, that “The Word”, is “God”, as much as “The God”,
besides (πρὸς) Whom He is. In John 8:54, Jesus says to the Jews, “εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν”, which is literally, “it is My Father Who Glorifies Me, Who you say that God your He is”. Here, “ο πατηρ μου (My Father)” is the subject, and “θεος”, is the predicate. It is never translated as “god”, or “a god”. So why different in John 1:1, where the grammatical construction is the same?
For the sake of argument, let us suppose that John should have written, “καὶ
ὁ θεὸς ἦν
ὁ λόγος”. Had John written this, then he would have meant that “ὁ λόγος”, was identical to “τὸν θεόν”, in the previous sentence. Grammatically, however, he had just written, “καὶ ὁ λόγος ἦν
πρὸς τὸν θεόν”, where the use of the preposition, “πρὸς”, is clear that two distinct Persons are meant. It becomes a contradiction, and confusing, if he wrote, “καὶ
ὁ θεὸς ἦν
ὁ λόγος”.
The word order, “καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος”, literally, “and God was the Word”, is not a problem. As we have in John 4:24, where the Greek reads: “πνεῦμα ὁ θεός”, which is literally, “spirit the God”, but translated, “God is spirit”. This does not mean that God the Father, of Whom Jesus is speaking, is The Holy Spirit, but, that He is a “spiritual Person”. Here, like in John 1:1, “θεὸς” we have the predicate of the sentence, “πνεῦμα”, without the article. It is very clear, that John means, “and the Word was God”, and no other reading is correct. Interestingly, the Emphatic Diaglott, by Benjamin Wilson, published by the Jehovah's Witnesses, has in the 1864 edition, in the right-hand version, “and the Logos was God”. In the New Testament by the Unitarian, Dr George Noyes, he translates the Greek, “and the Word was God”, even though, like the Jehovah's Witnesses, he denied that Jesus Christ is GOD.