You are parsing being faith and belief. What do you see to be the difference between these two English words?
You write, "believe" is the corresponding verb to belief, not faith. Which particular Greek words are you illustrating here? Pistis and Pisteuo?
If so, what do you understand to be the difference between these Greek words, other than that one is a noun form, and one is the verb?
What exactly do pisteuo and pistis mean to you?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
First, let's see if you can accept the mountain of facts one at a time as I share them with you?
1) Pistis is the Greek word where we get our English word Faith, a noun used 245 times.
I take it what you mean is not that Pistis is the origin of the word Faith, rather that Pistis is commonly translated faith. Certainly.
2) pisteuo is the corresponding verb to the noun Pistis, and is used 248 times in the NT.
Yes, Pisteuo is the verb of the noun Pistis. I'll take your word for the word count.
3) The English language doesn't have a corresponding verb to the noun Faith like the Greek does for the noun Pistis.
Belief and believe work just fine, I think, although we tend to see more "reliance" in faith over belief. But when Jesus tells them, in the English translation, Only Believe, I don't think there is any meaning lost.
4) the words believe, believer, and believing are corresponding verbs to the noun"Belief" , not the noun Faith.
That is the American English use.
Do you agree with these first 4 facts?
Now . . . my questions please.